→ killme323:clone... 05/12 00:02
推 aulaulrul4:文化的差異=3=" 05/12 00:03
推 yakuky:燙音服的東西 呃~運斗 >"< 05/12 00:03
→ leonh0627:讀音直譯 XD 05/12 00:03
推 zxxsd:快看第五... 05/12 00:03
→ KawasumiMai:當名詞就算了,當動詞整個有問題= =克隆我.... 05/12 00:04
推 Fansugimoto:其實布束是lv0...XD 05/12 00:04
推 attacksoil:短髮比較讚好嗎 05/12 00:04
→ leonh0627:第五明天再看好了 睡前看第五有點不適合 05/12 00:04
推 killme323:第五超棒阿....我都想回去看禁書一季了... 05/12 00:04
推 k820:我已經無法正視超電磁砲了 05/12 00:04
推 kira925:請洽對岸.... 05/12 00:05
推 chungyiju:第五集很棒 目前最好看的一集 05/12 00:06
推 clavi:妹妹篇只期待砲姐對戰道具 至於右手開扁一方 無感.. 05/12 00:06
推 attacksoil:clone是可以當動詞沒錯呀 05/12 00:06
→ KawasumiMai:在下是說"克隆"...克隆我聽起來整個彆扭... 05/12 00:07
→ KawasumiMai:話說長點上機都出來了,意思是可以看到PSP劇情了嗎... 05/12 00:07
→ leonh0627:應該是說翻譯後的"克隆" XDDD 05/12 00:08
→ KawasumiMai:可是印象中PSP裡面要侵入長點上機很難的說... 05/12 00:08
→ std94003:第五集明明就是最到位的一集XD 05/12 00:10
推 staristic:我之前修過兩門課,兩個老師一個攻科幻一個攻人類學,不 05/12 00:11
→ staristic:約而同的認為傳統的「複制」翻譯不精確,「克隆」是相對 05/12 00:12
→ staristic:較好的翻法。 05/12 00:13
推 Asakura1397:不得不說長井龍雪很強阿 XD 05/12 00:16
→ lifehunter:˙˙/想知道"複製"哪裡不精確 05/12 00:18
→ Yanrei:第五集結尾收得很棒,沒想到會收在這XD 05/12 00:18
→ KawasumiMai:就算複製翻譯不精確,克隆這種沒頭沒尾的..... 05/12 00:21
→ KawasumiMai:會可能比較正確嗎..... 05/12 00:21
→ KawasumiMai:還是說要複製美琴需要克服奇怪的隆起才不算瑕疵..... 05/12 00:22
推 staristic:理由很多,細節忘得差不多了,印象最深的理由是生物不可 05/12 00:29
→ staristic:能「複制」不同的生命永遠是獨立的個體,即使基因一樣 05/12 00:30
→ staristic:用「複制」一詞翻的話會帶有某種會讓人誤會的成份在 05/12 00:31
→ KawasumiMai:大概可以理解你的意思,但是總覺得一定有更好的詞存在 05/12 00:32
→ KawasumiMai:再者非生命的物體,就算複製,也是有不同的點存在 05/12 00:32
→ KawasumiMai:如墨水不同個體,記憶體位置不同等等 05/12 00:33
推 Rakisuta:克隆不就單純的音譯嗎,哪能用字面去解釋... 05/12 00:33
→ KawasumiMai:如果這個理論,複製這個詞並不存在 05/12 00:33
→ weiyilan:看無字幕版管你怎麼翻都沒差 05/12 00:33
→ KawasumiMai:此外生命的複製,感覺就精確性來看只有產生的那一瞬間 05/12 00:33
→ KawasumiMai:畢竟人只要經過一點環境不同就有各種變因,複製也一樣 05/12 00:34
→ staristic:嗯,同意k大 05/12 00:35
→ Rakisuta:原來clone的wiki正體中文條目叫"選殖",改翻選殖如何... 05/12 00:37
推 kaj1983:查了一下wiki,克隆是適用在生物上的「複制」,一個術語 05/12 00:37
→ kaj1983:所以如果要指生物的複制,那用克隆會比較精準完美 05/12 00:38
→ kaj1983:不過懂意思就好,也不是要寫作業什麼的XD 05/12 00:39
→ weiyilan:講白一點就是複製用習慣了無法接受用其他名詞代替 05/12 00:39
→ KawasumiMai:講白一點是w完全不想管用什麼詞彙只要能看懂就好 05/12 00:41
→ KawasumiMai:自以為了解別人在想什麼的人.... 05/12 00:41
→ KawasumiMai:試著在字幕把布束穿插的那些英文都音譯好了..也看得懂 05/12 00:42
推 teves:怪了我倒是從剛出現這個名詞就一聽克隆克隆的啊,時代變了嗎 05/12 10:36