→ kenu1018:葉大雄 幾十年前會這樣 幹嘛要走回頭路!?? 05/19 22:08
推 silverowl:葉艾倫很像嘔像巨的名子 05/19 22:09
→ silverowl: 偶像劇 05/19 22:09
推 willkill:嘔像巨其實滿中肯的嗎... 05/19 22:09
推 lrk952:以前的漫畫不都是這樣嗎? 許大功 的年代已經過去了嗎 05/19 22:10
過去了,不過偶爾看好萊塢電影還是會在字幕上看到w
推 amimi0629:博士他姓秦 05/19 22:10
推 mikeneko:怎麼翻都比三笠.阿克曼這種不中不外的爛翻譯好 05/19 22:11
三笠其實滿有爭論空間的
畢竟只說她是東洋人,沒說是日本人
舉例來說 歐美有名字叫Naomi,日本也有Naomi,但是翻出來完全不同。
所以這個Mikasa到底要怎麼翻的確是頗困難。
日文好像是直接寫片假名,我個人是覺得翻成米卡莎比較適合。
推 mariandtmac:高桐乃 高京介 劉璃 林籟 田奈實 05/19 22:11
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.244 (05/19 22:14)
推 NiseMorisama:台灣偶像劇→葉艾倫、米可莎、胡貝爾、劉來訥 05/19 22:13
推 omega000:金阿妮 05/19 22:14
推 babylina:講到三笠就想到市長...(默) 05/19 22:15
→ PsycoZero:果然還是應該要用注音來當主要文字... 05/19 22:15
→ noxhsu:李白! 05/19 22:18
推 Valter:動畫有說母親是純東洋人 所以父親應該是西洋人吧 05/19 22:19
→ Valter:有說不能冠西洋姓然後取東洋名? 05/19 22:20
東洋不代表是我們這邊的東洋,可能只是東西方分別
所以也不確定到底哪個對。
→ PrinceBamboo:台劇惡作劇之吻: 入江直樹->江直樹 湘原琴子->袁湘琴 05/19 22:27
推 cloud7515:直接寫片假名原因是那個世界觀沒有漢字觀念 05/19 22:28
推 umano:每次看到史派羅>史船長 只能苦笑 05/19 22:28
→ PrinceBamboo:陸劇網球王子: 龍馬 周助(單姓單名) 鍾國光 錢真智 05/19 22:29
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.244 (05/19 22:32)
推 arexne:史捷克還挺酷的XD 05/19 22:52
推 dotZu:跟洋片台無關係,很多在電影院本來就是那樣翻譯了 05/20 12:36
→ dotZu:史傑克就是個例子 Jack Sparrow 05/20 12:37