精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14112 15 5/19 justice00s □ [閒聊] 如果按照國內某些洋片台對人名的翻譯 文章代碼(AID): #1HcDo1UP 作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 如果按照國內某些洋片台對人名的翻譯 時間: Sun May 19 22:06:55 2013   大家都知道國內有些洋片台為了字幕上的需要會把外國人的姓簡略成一個字然後放在 名前面吧?假設好了,某某人叫約翰史密斯,有些台會翻成史約翰或史先生。   那麼艾倫葉卡(或葉格),應該會被翻成葉艾倫吧?感覺還滿有書卷氣息的。   剛剛想到的......請吐槽沒關係。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.82.244
kenu1018:葉大雄 幾十年前會這樣 幹嘛要走回頭路!?? 05/19 22:08
silverowl:葉艾倫很像嘔像巨的名子 05/19 22:09
silverowl: 偶像劇 05/19 22:09
willkill:嘔像巨其實滿中肯的嗎... 05/19 22:09
lrk952:以前的漫畫不都是這樣嗎? 許大功 的年代已經過去了嗎 05/19 22:10
  過去了,不過偶爾看好萊塢電影還是會在字幕上看到w
amimi0629:博士他姓秦 05/19 22:10
mikeneko:怎麼翻都比三笠.阿克曼這種不中不外的爛翻譯好 05/19 22:11
  三笠其實滿有爭論空間的   畢竟只說她是東洋人,沒說是日本人   舉例來說 歐美有名字叫Naomi,日本也有Naomi,但是翻出來完全不同。   所以這個Mikasa到底要怎麼翻的確是頗困難。   日文好像是直接寫片假名,我個人是覺得翻成米卡莎比較適合。
mariandtmac:高桐乃 高京介 劉璃 林籟 田奈實 05/19 22:11
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.244 (05/19 22:14)
NiseMorisama:台灣偶像劇→葉艾倫、米可莎、胡貝爾、劉來訥 05/19 22:13
omega000:金阿妮 05/19 22:14
babylina:講到三笠就想到市長...(默) 05/19 22:15
PsycoZero:果然還是應該要用注音來當主要文字... 05/19 22:15
noxhsu:李白! 05/19 22:18
Valter:動畫有說母親是純東洋人 所以父親應該是西洋人吧 05/19 22:19
Valter:有說不能冠西洋姓然後取東洋名? 05/19 22:20
  東洋不代表是我們這邊的東洋,可能只是東西方分別   所以也不確定到底哪個對。
mark4664:NAOMI http://www.youtube.com/watch?v=K1FwKyWKmPc LISA 05/19 22:23
PrinceBamboo:台劇惡作劇之吻: 入江直樹->江直樹 湘原琴子->袁湘琴 05/19 22:27
cloud7515:直接寫片假名原因是那個世界觀沒有漢字觀念 05/19 22:28
umano:每次看到史派羅>史船長 只能苦笑 05/19 22:28
PrinceBamboo:陸劇網球王子: 龍馬 周助(單姓單名) 鍾國光 錢真智 05/19 22:29
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.244 (05/19 22:32)
arexne:史捷克還挺酷的XD 05/19 22:52
dotZu:跟洋片台無關係,很多在電影院本來就是那樣翻譯了 05/20 12:36
dotZu:史傑克就是個例子 Jack Sparrow 05/20 12:37