推 diabolica: 這我從出生聽到現在 09/02 18:01
→ diabolica: 我說第一句 09/02 18:01
→ diabolica: 3是精髓也是正確學習觀念 文法統整不完的 09/02 18:02
推 SangoGO: 學習一種語言真的是在學習文化沒錯,不然你也根本搞不懂 09/02 18:05
→ SangoGO: 什麼叫敬語/女性語,這些都是潛在文化之下的 09/02 18:05
→ SangoGO: 或者別說日文「我/敝人/在下/老子/本大爺/朕/余/吾」 09/02 18:07
→ SangoGO: 這些用言的差異,不去理解背景,只是翻譯也無法知道這些 09/02 18:07
→ SangoGO: 「我」的差異 09/02 18:07
推 kuro50624: 推 這篇才是正確的態度 09/02 18:07
推 minoru04: 會認為外語不重要的就是懶得去了解別的文化 09/02 18:12
推 cchh179: 推 學習語言可以更深入瞭解當地的文化 09/02 18:13
→ chuckni: 實際跟外國人交流過就知道了你如果不熟悉他們的語言就算 09/02 18:18
→ chuckni: 給你翻譯機或配個口譯也沒辦法深度交流 09/02 18:18
→ chuckni: 很多對日本的文化風俗真的是在學日文途中學會到的,有時 09/02 18:19
→ chuckni: 候不是單純的溝通問題,語言本身所包含的遠不止這個 09/02 18:19
推 LUDWIN: 日文很多用語都是江戶甚至戰國時代各種興趣累積起來的 09/02 18:24
→ LUDWIN: 就像台語用白賊七形容說謊者一樣,不懂典故就沒有辦法get 09/02 18:25
推 iampig951753: 粉紅阿北是誰 09/02 18:27
推 minoru04: 還有就是很多圈子的名詞用語不是翻譯機可以懂的 09/02 18:31
→ RK68: 只有90%正確,會給出10%錯誤答案的軟體誰敢用?如果不懂日文 09/02 18:45
→ RK68: 連那10%錯在哪裡都不知道不是 09/02 18:45
推 kuoyipong: 把配信翻成妊娠的都有了,你們怎麼這麼相信軟體 09/02 18:51
推 mushrimp5466: 哈中國光是和諧一堆字就不可能90%正確了 09/02 18:52
→ mushrimp5466: 然後那10%如果錯的地方很離譜或很要命的話誰敢用啊 09/02 18:54
→ iampig951753: 十趴很多吧 09/02 18:59
→ iampig951753: 醫學系如果名額開成十趴… 09/02 18:59
推 johnny3: 光是戀愛作品常見到的不同稱謂的距離感 沒在看日本作品的 09/02 18:59
→ johnny3: 一定分辨不出來 翻譯機只會告訴你全都是○○人名 09/02 19:00
→ Lhmstu: 推,第三點真的重要,語言不只是溝通工具,還涵蓋了那個 09/02 19:04
→ Lhmstu: 國家的歷史 09/02 19:04
→ harehi: 很多人生活上不需要精確的使用語言 覺得能勉強理解就好 09/02 20:07
→ harehi: 也就會認為翻譯機很萬能 09/02 20:07
推 tmwolf: 翻譯機除非能同步口譯,否則就是糞 09/02 20:38
推 Saber8246: 認真看完,還真是難得的清流,真是妙不可言,推推。 09/02 21:44
推 leo125160909: 台灣人學日文已經算簡單了,學不會只是沒用心 09/02 23:15
推 kimokimocom: 只是看遊戲動畫10% 頂多就讓你把劇情完全看反 09/02 23:46
→ kimokimocom: 如果是要去面試或者駕駛,跟人命有關那就..還是保重 09/02 23:46
→ kimokimocom: 翻譯機要取代至少一個條件 他要完全0錯誤而且有口碑 09/02 23:48
推 raura: 接觸對岸太多的人都有這種傾向,不管哪方面 09/03 09:38
推 sakungen: 推這篇。說個最基本的 私、俺、僕 這個中文怎麼翻?這 09/03 13:07
→ sakungen: 個只要會一點點日文就能懂差異的,用中文可是完全無法 09/03 13:07
→ sakungen: 展現啊! 09/03 13:07
→ sakungen: 因為這就是我們跟日本人的文化差異 09/03 13:08