推 chadmu: 遊戲的各種XX神表示 09/07 20:29
→ timsun105: 用Paradise 比較多吧 09/07 20:29
→ chadmu: 王 09/07 20:29
推 hank28: 美國的3G1A問題是東方人無法了解的@@ 09/07 20:29
→ thundelet: 用一個比較難懂的詞顯現出中二感 09/07 20:29
推 jwind3: 天堂M 09/07 20:30
→ hoe1101: 通常只是不想用太簡單的單字而已吧 09/07 20:30
推 kirimaru73: 世間萬物都是上帝所造 你一個藍色鋼鐵猴子想越權? 09/07 20:30
推 MoneyMonkey: 我們要建立一個西方極樂世界 09/07 20:30
→ fenrisfang: 偏基督教的用語能閃就閃 09/07 20:31
推 k960608: 有的時候是一種中二感 09/07 20:31
推 sasadog: 那岸邊的天堂之門要怎麼唸??? 09/07 20:31
推 bigdiao: 不然你想被基督教sjw出征? 09/07 20:31
→ MoneyMonkey: 對佛教徒說要把本地打造成西方極樂世界 09/07 20:31
→ kirimaru73: 基督教抵制不只是14億人的事啊 09/07 20:32
→ kirimaru73: 如果真的出事你們開發組誰要帶頭負責? 09/07 20:32
→ MoneyMonkey: 對基督徒說要把本地打造成天堂 09/07 20:32
推 fman: Heaven是神的國度,Elysium是極樂世界,意思上有些差別,單 09/07 20:33
→ MoneyMonkey: 可能就像你會對西方極樂世界有所避諱。 09/07 20:33
→ MoneyMonkey: 可能對西方人而言,天堂是死後的去處。 09/07 20:33
推 GGof5566: 因為在中文的語境下天堂才會完全等於樂土 09/07 20:33
→ fman: 純要講美好世界用Elysium的確是比Heaven好 09/07 20:33
推 CactusFlower: Black Mosquito Many 09/07 20:33
推 AAAdolph: 送你去見上帝的意思 XD 09/07 20:34
推 DarkHolbach: Heaven's door、Tears in heaven 09/07 20:34
推 linceass: 我都用lineage 09/07 20:36
→ medama: 意思不一樣啊 09/07 20:38
→ Sinreigensou: 這樣fsn hf去外國有改名嗎 09/07 20:39
推 twmacaron: 我都把red light district 叫成天堂 09/07 20:44
→ emptie: 有時候會吧 麥塊也把hell改成nether 09/07 20:45
推 man81520: 我記得崩三的猶大好像也有改掉 09/07 20:48
→ man81520: 所以還是我們東方世界開放,歐美有夠迂腐 09/07 20:49
推 ainamk: 跟忌諱用god一樣 日版洛克人裡面的god都會被改成別的東西 09/07 20:54
→ Senkanseiki: 因為那個字有宗教意味 09/07 20:55
→ Senkanseiki: 懶人包就是真的有人認為會去天堂所以你不能亂寫天堂 09/07 20:55
→ Senkanseiki: 你寫的一旦不符合他們的想像就會有紛爭 09/07 20:56
推 Solonius: 我還以為台灣人認知的天堂只有 Lineage 09/07 20:56
→ alanhwung: 為什麼lineage翻天堂R? 09/07 20:59
推 kimokimocom: 其實我有時候也會想我們常用一些"神職"本或黃遊 09/07 21:00
→ kimokimocom: 這在西方會不會是根本超禁忌XDDD 09/07 21:00
→ kimokimocom: 之前裡版友推文說佛法少女 感覺出了不知是否會被燒 09/07 21:01
→ qazw222: 對有些人來說遊戲的龍也是禁忌啊 09/07 21:02
推 ihero: 最好東方沒忌諱 09/07 21:03
→ DarkHolbach: 東方有忌諱啊,沒看醫院都沒四樓 09/07 21:12
推 mumi61337: 二次元的神跟宗教和現實的無關啊 09/07 21:12
→ mumi61337: 但你某些用字就是宗教用語 就容易踩雷 09/07 21:13
→ bluejark: Heaven是上帝他家啊 你不是上帝的不算 09/07 21:19
推 eusebius: 因為用Heaven很土啊 基督教是人家的傳統信仰 你想想如 09/07 21:30
→ eusebius: 果遊戲裡面出現林默娘 要直接叫媽祖還是叫作莆田巫女比 09/07 21:30
→ eusebius: 較潮? 09/07 21:30
推 Sinreigensou: ROG phone 直接跳過4代 09/07 21:30
推 melzard: 話說潛龍碟影裏面有Outerheaven 這個沒影響嘛 09/07 21:32
推 loboly: mgs翻譯成世外桃源 09/07 21:50
推 Asce: 用字精準度的問題 Heaven一直就專指上帝的居所 而中文的 09/07 21:59
→ Asce: 天堂意思比較多元, 所以翻譯要根據前後文選擇正確的單字 09/07 21:59
推 Asce: 跟踩不踩雷無關 單純用heaven做翻譯會不合邏輯而已 09/07 22:01
推 mayolane: MGS日本人做的哪會管 09/07 22:18
→ s8018572: 哪有== 翻譯公司的問題== 09/07 22:56
→ s8018572: 有些少數人可能會有問題 這樣翻譯也可能不會造成部份宗 09/07 22:57
→ s8018572: 教人士該 但該的人也不多吧 09/07 22:57
推 bladesinger: heaven除了天堂還有庇護所的意思,outerheaven用的是 09/07 23:07
→ bladesinger: 後者 09/07 23:07
→ OldYuanshen: 那paradise是什麼 09/08 00:10
推 horazon: paradise樂園 有點像好信徒死亡會去的地方 09/08 02:07
→ horazon: 倒是diablo系列是用至高天high heaven(可能是人類區域已 09/08 02:10
→ horazon: 經用了sanctuary庇護所 09/08 02:10
→ vking223: 謎片用修女更冒犯吧,但各國還是拍爽爽很奇怪 09/08 04:59
→ vking223: tears in heaven 09/08 06:09
推 aeoleron: heaven這個字太菜市場不夠潮 09/08 08:15
推 msbdhdfceb: 修女沒問題,天主教又不像基督教那麼激進 09/08 08:33
推 BrowningZen: hell比較有避免 09/08 10:01
推 drm343: 兩個字概念上不一樣,elysium 比較符合日文原意 09/08 11:59
→ sunstrider: 看牛津字典 常用兩個用法 一個是死後去的神的地方 一 09/08 18:27
→ sunstrider: 個是形容當下心情很爽 好像在heaven 09/08 18:28
→ sunstrider: Elysium劍橋字典寫a state of great happiness 09/08 18:29
→ sunstrider: 單就語意來說 Elysium比較精確 09/08 18:30
→ sunstrider: paradise是a place or condition of great happiness 09/08 18:34
→ sunstrider: where everything is exactly as you would like it t 09/08 18:35
→ sunstrider: o be 我英文不好 不會翻 09/08 18:35