精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
安安 迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel 在台灣翻譯成樂佩 但Rapunzel有三個音節耶 為什麼不能做更正確的音譯 叫懶趴左就好了啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662818936.A.D9E.html
REDF: 因為他有個小名是Rap 09/10 22:09
bidaq: 叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊 09/10 22:10
bidaq: 妙麗翻成荷妙妮也不好記 09/10 22:11
s8018572: 樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為 09/10 22:13
s8018572: 什麼要翻陶阿甘== 09/10 22:13
REDF: Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係 09/10 22:15
bidaq: 日文的發音叫ラプンツェル更難聽 09/10 22:21
OldYuanshen: 不然要叫拉潘索嗎 09/10 22:25
protess: 小孩記不起來啦 09/10 22:37
HanzJunction: 拉胖次哦 09/11 07:13
shuten: 這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念 09/11 08:55