作者shuanpaopao (八咫鳥)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 現在蔚藍檔案可以入坑嗎?
時間Fri Sep 9 22:19:36 2022
※ 引述《nok1126 (Fumo)》之銘言:
: 如題,之前本來有想要入坑的,但是看到有和諧還有翻譯爛的問題就縮手。
: 但最近爬文發現和諧似乎只有一張CG而已,至於翻譯好像仍舊蠻放飛自我的。
: 由於小弟我看不懂日文,基本上應該只能玩國際服。
: 可以接受微課(月卡或是一到兩個月一單之類的),但是肝度可能不能太肝,每天能玩的時
: 間沒有很多。
: 主要是看圖覺得蠻香的,所以想上來問問各位先進現在適合入坑嗎?謝謝各位
因為我買初始帳被封了,只能用之前的經驗回答你。
https://i.imgur.com/4NFnpFG.jpg
1.和諧
官方不保證以後不會和諧,
不過目前為止的確只有愛莉絲那張被改。
反和諧的方法也很簡單,
去手機檔案總管,找碧藍檔案的圖片資料夾
把圖片改名字就好了(未和諧的版本也在裡面)
https://i.imgur.com/1FN0bEj.jpg
https://i.imgur.com/Bwvbz7H.jpg
所以基本上你想讓遊戲出現任何CG都(ry)
https://i.imgur.com/c34K2B6.jpg
2.翻譯
國際服文本是從韓文翻的,
會跟悠星潤色優化過的日文版有一定區別。
比如這次情人節的這一段,韓版是直球攻勢:
https://i.imgur.com/9GIx1Gl.jpg
甚至有一段高潮劇情都讓聲優重新配音。
(不過普遍認為新版台詞不太行)
當然如果翻得好,
細節有些許差距還在可接受範圍。
可惜早期翻譯是爛中之爛。
https://i.imgur.com/qGhFHzB.jpg
全劇高潮(配CG)的瞬間,把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。
(↑已修正)
https://i.imgur.com/iLiFKud.jpg
https://i.imgur.com/FosinRf.jpg
不知道為什麼,
很喜歡把「歡迎」(いらっしゃい)(ようこそ)(お帰り)
相關的通通翻成「快來」,韓翻中是有什麼問題嗎?...
https://i.imgur.com/AnlS3M4.jpg
水(みず)著(ぎ) 泳裝 翻成 水木 (標題已修正,但內文還是很多水木)
https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg
「只有一個人」 翻成 「不只一個人」
然後馬上被下一句台詞打臉。
https://i.imgur.com/waHMvja.jpg
很多硬翻、亂翻,不知所云的台詞。
https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg
名詞翻譯不一致。
不知道這些前面的爛翻譯修正沒。
看回文說翻譯進步了,那應該值得高興吧。
但是希望他們快點把前面的也修好。
https://i.imgur.com/vM6BTP3.jpg
https://i.imgur.com/fiXJ2Iz.jpg
挑幾個我(被封前)回報的第一章翻譯錯誤的例子:
1.
我要鹹味拉麵
↓
我要鹽味拉麵
2.
呃嘿~咱們當然要偷偷接近啊,
↓
呃嘿~咱們當然是偷偷做的啦,
(這段是指偷偷連進中央網路)
3.
難道…
↓
那個…老…
(*這裡是難為情的叫出稱謂,
三句接在一起是「明天見!那個…老…老師。」)
「明天見!難道…老師。」中間那句用「難道」整個意義不明。)
4.
雖然我們辛苦地做了很多事賺錢,但是不足於付一個月的利息。
↓
雖然我們辛苦地做了很多事賺錢,也只是剛剛好勉強還上利息而已。
(*翻譯錯誤,還不上利息學校早就沒了)
總之要是翻譯問題徹底改善了,那國際服是可以入坑的。
現在的話,你只要能接受:
A.
高潮劇情時亂翻,讓你原本的感動瞬間消失。
B.
每天登入時,
學生明明語音是「歡迎」,台詞卻顯示「快來」,搞得快神經衰弱。
C.
不想深究劇情(稍微複雜的台詞就會亂翻一通,導致根本看不懂)
D.
很多很像機翻的部份,台詞非常僵硬。
那倒也沒什麼問題。
像我某個朋友是skip派,他就完全不受影響(?)
3.初始帳
韓國人討厭初始帳,會大力殺。
要玩國際服就自創帳號,完。
4.肝度
前三個月比較肝,
等你把主線都開完,
之後一天上兩次解每日跟掃蕩就好。
這款之前被評為適合當副遊,很輕鬆。
5.課度
國際服有約半年未來視給你規劃,
買大小月卡跟所有東西都有解到,一個月石頭大概是1w2。
等於無課大約2個月可以一井(2w4石)。
https://i.imgur.com/C9DXHhb.jpg
我不知道這張圖正不正確,但國際服石頭好像是比較多沒錯。
完。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.16.45 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662733178.A.D88.html
推 doramon888: 漂亮~ 09/09 22:20
推 ice76824: 翻譯聽說是有在修 前陣子還有調查 09/09 22:27
「歡迎光臨」跟標題的「水木」是那時候修的。
這一段我po在巴哈的對白,
雖然在那段時間也重譯過,但依然意義不明。
https://i.imgur.com/GMtNMCl.jpg
想說官方要自己修,就等了一段時間,
到8月時看到初始帳開宰,想說我應該也會死。
就開始自己校對、潤色、回報,
想說三個月內弄完退坑(然後不到10天就死了,計劃中斷)。
開了第一章一看,就...基本還是那個樣子。
推 smart0eddie: 國際服在壓縮進度 後面時間點的會比較早出現 09/09 22:27
→ smart0eddie: 單位時間會比較多 但是池子也是比較快 09/09 22:27
推 victor87710: 笑死 這翻譯也太鳥 09/09 22:27
→ smart0eddie: 早期中文版就是垃圾 09/09 22:27
推 pearnidca: 什麼早期 這次情人節和香的個人劇情名字也翻錯 09/09 22:32
我沒法進遊戲了嘛...
因為我看回文有人說翻譯變好了,就想說真的變好了...
推 ging1995: 翻譯也太慘了吧 還好我玩日版 09/09 22:35
推 smart0eddie: 還好我開英文 09/09 22:38
推 jeff666: 和香好慘阿 我還真沒給她巧克力 09/09 22:41
推 d92100: 感覺韓國公司國際服搞得中文翻譯都一樣爛~守望的翻譯也 09/09 22:45
→ d92100: 是慘到有剩 09/09 22:45
→ SALEENS7LM: 我們還有威威啊 09/09 23:01
我常講的一個笑話:
對不懂日文的人來說,
玩國際服跟日服的共通點,就是你都得去威威看劇情。
當然國際服在除劇情之外的各種小細節都是中文,是比較方便一些。
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.16.45 臺灣), 09/09/2022 23:13:39
推 kay00077: 反正都要看威威,不如玩日服第一手內容 09/09 23:18
推 starsheep013: 拉麵的經典錯誤,我記得是鹽味拉麵翻譯成矽 09/09 23:21
推 hjwing280: 懂日文的話還是去玩日版啦,至少不會被爛翻譯氣死 09/10 00:15
推 IHateNMR: 推,但買大小月卡不算無課了吧 09/10 00:40
推 lolicon: 屁啦 愛麗絲明明只有一張cg 另一張車牌交出來喔www 09/10 08:09
→ omaga510: レオナト 09/10 09:01
推 Ding0918: 我還覺得這次大部分翻譯都比較順暢了,結果對我家望遠鏡 09/10 14:57
→ Ding0918: 的名字這樣惡搞,氣死了 09/10 14:57