精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nok1126 (Fumo)》之銘言: : 如題,之前本來有想要入坑的,但是看到有和諧還有翻譯爛的問題就縮手。 : 但最近爬文發現和諧似乎只有一張CG而已,至於翻譯好像仍舊蠻放飛自我的。 : 由於小弟我看不懂日文,基本上應該只能玩國際服。 : 可以接受微課(月卡或是一到兩個月一單之類的),但是肝度可能不能太肝,每天能玩的時 : 間沒有很多。 : 主要是看圖覺得蠻香的,所以想上來問問各位先進現在適合入坑嗎?謝謝各位 因為我買初始帳被封了,只能用之前的經驗回答你。 https://i.imgur.com/4NFnpFG.jpg 1.和諧 官方不保證以後不會和諧, 不過目前為止的確只有愛莉絲那張被改。 反和諧的方法也很簡單, 去手機檔案總管,找碧藍檔案的圖片資料夾 把圖片改名字就好了(未和諧的版本也在裡面) https://i.imgur.com/1FN0bEj.jpg https://i.imgur.com/Bwvbz7H.jpg 所以基本上你想讓遊戲出現任何CG都(ry) https://i.imgur.com/c34K2B6.jpg 2.翻譯 國際服文本是從韓文翻的, 會跟悠星潤色優化過的日文版有一定區別。 比如這次情人節的這一段,韓版是直球攻勢: https://i.imgur.com/9GIx1Gl.jpg 甚至有一段高潮劇情都讓聲優重新配音。 (不過普遍認為新版台詞不太行) 當然如果翻得好, 細節有些許差距還在可接受範圍。 可惜早期翻譯是爛中之爛。 https://i.imgur.com/qGhFHzB.jpg 全劇高潮(配CG)的瞬間,把「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。 (↑已修正) https://i.imgur.com/iLiFKud.jpg https://i.imgur.com/FosinRf.jpg 不知道為什麼, 很喜歡把「歡迎」(いらっしゃい)(ようこそ)(お帰り) 相關的通通翻成「快來」,韓翻中是有什麼問題嗎?... https://i.imgur.com/AnlS3M4.jpg 水(みず)著(ぎ) 泳裝 翻成 水木 (標題已修正,但內文還是很多水木) https://i.imgur.com/UEgM7Ys.jpg 「只有一個人」 翻成 「不只一個人」 然後馬上被下一句台詞打臉。 https://i.imgur.com/waHMvja.jpg 很多硬翻、亂翻,不知所云的台詞。 https://i.imgur.com/UG8WclJ.jpg 名詞翻譯不一致。 不知道這些前面的爛翻譯修正沒。 看回文說翻譯進步了,那應該值得高興吧。 但是希望他們快點把前面的也修好。 https://i.imgur.com/vM6BTP3.jpg https://i.imgur.com/fiXJ2Iz.jpg 挑幾個我(被封前)回報的第一章翻譯錯誤的例子: 1. 我要鹹味拉麵 ↓ 我要鹽味拉麵 2. 呃嘿~咱們當然要偷偷接近啊, ↓ 呃嘿~咱們當然是偷偷做的啦, (這段是指偷偷連進中央網路) 3. 難道… ↓ 那個…老… (*這裡是難為情的叫出稱謂, 三句接在一起是「明天見!那個…老…老師。」) 「明天見!難道…老師。」中間那句用「難道」整個意義不明。) 4. 雖然我們辛苦地做了很多事賺錢,但是不足於付一個月的利息。 ↓ 雖然我們辛苦地做了很多事賺錢,也只是剛剛好勉強還上利息而已。 (*翻譯錯誤,還不上利息學校早就沒了) 總之要是翻譯問題徹底改善了,那國際服是可以入坑的。 現在的話,你只要能接受: A. 高潮劇情時亂翻,讓你原本的感動瞬間消失。 B. 每天登入時, 學生明明語音是「歡迎」,台詞卻顯示「快來」,搞得快神經衰弱。 C. 不想深究劇情(稍微複雜的台詞就會亂翻一通,導致根本看不懂) D. 很多很像機翻的部份,台詞非常僵硬。 那倒也沒什麼問題。 像我某個朋友是skip派,他就完全不受影響(?) 3.初始帳 韓國人討厭初始帳,會大力殺。 要玩國際服就自創帳號,完。 4.肝度 前三個月比較肝, 等你把主線都開完, 之後一天上兩次解每日跟掃蕩就好。 這款之前被評為適合當副遊,很輕鬆。 5.課度 國際服有約半年未來視給你規劃, 買大小月卡跟所有東西都有解到,一個月石頭大概是1w2。 等於無課大約2個月可以一井(2w4石)。 https://i.imgur.com/C9DXHhb.jpg 我不知道這張圖正不正確,但國際服石頭好像是比較多沒錯。 完。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.16.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662733178.A.D88.html
doramon888: 漂亮~ 09/09 22:20
ice76824: 翻譯聽說是有在修 前陣子還有調查 09/09 22:27
「歡迎光臨」跟標題的「水木」是那時候修的。 這一段我po在巴哈的對白, 雖然在那段時間也重譯過,但依然意義不明。 https://i.imgur.com/GMtNMCl.jpg 想說官方要自己修,就等了一段時間, 到8月時看到初始帳開宰,想說我應該也會死。 就開始自己校對、潤色、回報, 想說三個月內弄完退坑(然後不到10天就死了,計劃中斷)。 開了第一章一看,就...基本還是那個樣子。
smart0eddie: 國際服在壓縮進度 後面時間點的會比較早出現 09/09 22:27
smart0eddie: 單位時間會比較多 但是池子也是比較快 09/09 22:27
victor87710: 笑死 這翻譯也太鳥 09/09 22:27
smart0eddie: 早期中文版就是垃圾 09/09 22:27
pearnidca: 什麼早期 這次情人節和香的個人劇情名字也翻錯 09/09 22:32
pearnidca: https://i.imgur.com/uNdCxgS.jpg 09/09 22:33
我沒法進遊戲了嘛... 因為我看回文有人說翻譯變好了,就想說真的變好了...
ging1995: 翻譯也太慘了吧 還好我玩日版 09/09 22:35
smart0eddie: 還好我開英文 09/09 22:38
jeff666: 和香好慘阿 我還真沒給她巧克力 09/09 22:41
d92100: 感覺韓國公司國際服搞得中文翻譯都一樣爛~守望的翻譯也 09/09 22:45
d92100: 是慘到有剩 09/09 22:45
SALEENS7LM: 我們還有威威啊 09/09 23:01
我常講的一個笑話: 對不懂日文的人來說, 玩國際服跟日服的共通點,就是你都得去威威看劇情。 當然國際服在除劇情之外的各種小細節都是中文,是比較方便一些。 ※ 編輯: shuanpaopao (1.160.16.45 臺灣), 09/09/2022 23:13:39
kay00077: 反正都要看威威,不如玩日服第一手內容 09/09 23:18
starsheep013: 拉麵的經典錯誤,我記得是鹽味拉麵翻譯成矽 09/09 23:21
hjwing280: 懂日文的話還是去玩日版啦,至少不會被爛翻譯氣死 09/10 00:15
IHateNMR: 推,但買大小月卡不算無課了吧 09/10 00:40
lolicon: 屁啦 愛麗絲明明只有一張cg 另一張車牌交出來喔www 09/10 08:09
omaga510: レオナト 09/10 09:01
Ding0918: 我還覺得這次大部分翻譯都比較順暢了,結果對我家望遠鏡 09/10 14:57
Ding0918: 的名字這樣惡搞,氣死了 09/10 14:57