精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/UMA_raclette/status/1570262132687785986 https://pbs.twimg.com/media/FcqxFeLakAAcIZA.jpg
有作品被代理不奇怪 但老師給的這段話有玩味 【おしらせ】 『恥じらう君が見たいんだ』初の海外翻訳版が出ますカバーは こんな感じになるみたいです!らくれはRAKUREなんですね…! 是不是可以解釋成那些筆名含有假名的作者們的代理版筆名 不管是按照原文或是硬塞当て字都端看出版社心情啊? 三浦忠弘 琴山 泡箱 佃煮海苔男 etc 智弘櫂 智弘カイ 同出版社同翻譯 但兩部作品用的筆名還不同 還斷尾ING 是不是很有趣 XD -- ◢◤◢█◤ ◣ ◣ ◥◣ ◢▅▅ ◣ ◢█ ▅█▅ ▊ ◢◤ ◢◤ ◢ ◥ ◤ ◢◤ ◣ ▊ ▌▆█▆◥█▇▊ ▊ ◣ ◥██▆◣ ▋ ▂ ▊▄▅▊ ▊◥▅█▅ ▌█▆█ ▊ ▊█▎ ▊ ◢◤ ▄◣ █◤ ▊ ▊▄▄▋ ▊ ▊ ˍ ▌▆█▆ ◢◤ ▋ ▊◢ ◤ ◢◤◢ ◤ ▊ ▋▄▄▊ ◥◤ ▋▕杏▎ ▊▆█▆ ◤◥◤ ◥◤ ◥◤ ◥█▅◣ ◢◤ ◢ ◥◣ ◢◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.181.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663220300.A.6DA.html ※ 編輯: pinacolada (36.232.181.210 臺灣), 09/15/2022 13:39:20
medama: 應該會請日本出版社確認 出版社再給作者確認 09/15 13:58
medama: 印象中小學館的作品都會把作者假名翻譯成漢字 09/15 13:58
medama: 我覺得最有趣的作者姓名翻譯是:愛思雁(えすとえむ) 09/15 13:59
medama: 有些純日本名也是音譯 像是秀樂沙鷺 感覺也滿神奇的 09/15 14:01
pinacolada: 然後國圖登錄的又是用原名 真的好亂 XD 09/15 14:18
hinajian: 圖書館登錄的資料基本上都會是出版社送的吧 09/15 14:22
ging1995: 希望有電子書 09/15 16:04
minie0114: 這部超讚 09/15 19:10