精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣 原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲 但我又沒強到能全程不看字幕 看到一半就改日文了 至少不會有看到跟聽到不同步的感覺 印象最深刻是媽媽車禍送醫 人都沒死字幕直接叫大衛拿遺物回家 到底是什麼鬼翻譯 吐了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9880. -- https://imgur.com/qaOmq1k https://imgur.com/7q3KgRB https://imgur.com/JzAiv8s -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.101.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663177578.A.3CA.html
end20160608: 字幕應該又是英翻日吧,很多地方都翻得怪怪的 09/15 01:48
SALEENS7LM: 網飛中文字幕真的是萬年爛的,他們自己知道嗎? 09/15 01:52
Racing5566: 我覺得應該是看文本翻的 還是初期的 09/15 01:53
a5245242003: 一直不想買網飛會員就是這樣。花錢字幕還是爛 個人 09/15 01:55
a5245242003: 專案也不便宜耶 09/15 01:55
jeeplong: 一堆啊 爛又不是一兩天的事了 那翻來翻去翻回去跟白癡一 09/15 01:57
jeeplong: 樣 英文加日文真的要學好欸 09/15 01:57
OyodoKai: 原本以為歐元是亂翻 沒想到真的是 (沒碰原作 09/15 01:58
s21995303: 會日文真的看字幕會看到吐 09/15 01:59
GarfieldCxT: Fate有些招式翻的不太好 09/15 02:00
n20001006: 這是我第一次看到爛的有感的欸 之前看別部都沒感覺 09/15 02:53
ging1995: 超級出戲 看了三集後直接關字幕 觀看體驗直線上升 09/15 03:16
lee70404: 確實應該講東西就好 翻遺物就很怪 09/15 04:11
fordpines: 日配跟英配的字幕都對不太上 不曉得到底是拿哪個版本給 09/15 04:22
fordpines: 譯者還是單純譯者太廢 09/15 04:22
xelnaga: 譯者水準超低居然還敢掛名字出來 09/15 05:44
dickec35: 翻成遺物已經是誤導了,不是有點怪而已 09/15 07:36
dickec35: 網飛翻譯厲害在,翻出來結果跟日文英文都不符合 09/15 07:38
dickec35: 有時候已經接近二創等級 09/15 07:39
diabolica: 跟烤肉man有得比 09/15 07:43
shinobunodok: 我還想說是什麼超前部署 人還沒死就叫人家拿遺物 09/15 07:54
D2Diyus: 漏翻也能漏掉重點 不希望你因我而死翻成不希望你死 啊不 09/15 07:58
D2Diyus: 就幸好沒有只看字幕 09/15 07:58
benny614017: 第一集就一堆奇怪翻譯了 09/15 08:07
GGof5566: 新加坡人整天翻這種狗屎還敢自稱英文好啊 09/15 08:18
sifa1024: 日文也一堆爛翻譯阿XD 09/15 08:22
yuigood: 破綻百出變成充滿驚喜wtf 09/15 08:26
g5637128: 翻譯都外包當然爛 09/15 08:42
lifehunter: 開英文看到字幕跟聽到的不一樣真的有點痛苦... 09/15 08:43
honey4617912: 之前看韓劇秘密森林也是翻譯超爛 某人老爸送醫住院 09/15 08:57
honey4617912: 翻成過世了 09/15 08:57
mosqutiolamp: 找大學生翻的吧,垃圾翻譯 09/15 09:01
highwayshih: 爛就算了 厲害的是還爛到你看不出來找哪國人翻譯的 09/15 09:06
highwayshih: 翻譯出來跟任何版本語音都對不上 09/15 09:06
D2Diyus: 英配英字幕正確吧 09/15 09:41
nthank: 之前LOL紀錄片faker直翻假人,差點沒吐血 09/15 09:44
atbhao05: 還好吧 西洽版大家都N2以上 有差嗎 09/15 10:12
sp64: 太樣好正炙熱 09/15 10:35
kyphosis: 新加坡現在是中文比英文差的人越來越多了 09/15 10:37
w9515: 真的看到一堆翻譯怎麼跟我聽的不一樣快中風 09/15 11:53
cashko: 收費比其他平台高,問題比其他平台多 09/16 02:39