推 Ttei: 第一次看網飛? 09/17 00:56
推 t77133562003: 是從日文翻過去的巴 英文那個才叫完全對不上 09/17 00:56
推 trtrtradam: 被網飛翻譯噁心到好幾次了 外包給國中生是嗎 09/17 00:56
推 EZTW0000: 我也沒注意,想說兩萬五能退隱怎還幹差事結果多個零XD 09/17 00:56
推 a204a218: 他們的翻譯連看圖說故事的程度都不是了,根本是自己編 09/17 00:58
推 protess: 從英文翻然後還能和英配講出來的不一樣,厲害吧 09/17 00:58
→ n20001006: 切簡體吧 簡體就翻的很正常 09/17 01:01
推 Tiosocute896: 學好外文唯一解,反正我是把字幕關掉專心聽聲音了 09/17 01:01
推 RoaringWolf: 網飛日常,刃牙看到想哭 09/17 01:02
推 kuninaka: 直接聽日文阿 哈 09/17 01:02
→ RamenOwl: 網飛翻譯真的爛到哭 還敢把名字放出來 不怕被人肉搜出 09/17 01:03
→ RamenOwl: 來罵嗎 09/17 01:03
→ t77133562003: 新加坡也罵不到八xd 09/17 01:04
→ allenlee6710: 很多翻譯也只拿到文本 自然連看圖說故事也稱不上 09/17 01:08
推 zseineo: 沒圖可以看啊 記得版上有人分享經驗過吧 09/17 01:09
→ lastballad: 只拿到文本跟用語不統一是兩件事吧 09/17 01:10
→ a204a218: 只拿到文本不是NF一家獨有的現象吧,怎麼別人就可以翻 09/17 01:11
→ a204a218: 的正常 09/17 01:11
推 gm79227922: 網飛爛很久了 09/17 01:22
推 MomoSaiko: 翻的爛還敢把譯者名字亮出來 怕沒人不知道你是不是 09/17 01:26
推 qaz95677: 網飛翻譯真的爛 完全沒長進 09/17 01:27
推 joe199277: 陳曦出來面對 09/17 01:29
推 flamebomber: 那個譯者名字說不定其實是團隊名稱 09/17 01:55
推 rizman28: First Time? 09/17 01:55
→ kuninaka: 那個名字看就知道不是台灣人 09/17 01:57
推 Cyc13: 第一集進院那個遺物我也奇怪很久,是不是直接拆了去賣器官 09/17 02:31
→ Cyc13: 還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼 09/17 02:31
推 WSSH: 看到合事佬被翻成安排者的時候腦袋還愣了一下,想說是哪位 09/17 02:31
推 cambusyer: 每次動畫上網飛最怕就是翻譯搞事 09/17 02:34
推 dickec35: 有些誤譯是比機翻還爛,就算只拿到文本也不應該翻成那樣 09/17 02:47
推 torukumato: 給小朋友看戰鬥陀螺 選中配跟中文字幕 好多地方也都 09/17 03:03
→ torukumato: 對不上 09/17 03:03
推 xelnaga: 字幕跟英文也對不上啊 09/17 04:01
推 mamamia0419: 字幕英文日文都對不上 09/17 04:22
→ TKvanish: 英 日字幕都對不上 只好乖乖關字幕聽英文惹555 09/17 04:25
推 cheng31507: 根本網飛日常了 我都直接看原文 09/17 08:12
推 ryu55ryu55: 網飛只能聽原文+1 09/17 22:42
→ aeoleron: 連英文字幕都很爛 09/20 13:33
推 Darkword1987: 可是我覺得字幕跟英文也對不上 09/23 12:47
推 chen2021: 真的翻的很爛 陳曦名字還敢打出來啊 10/14 15:40