精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不得不說動畫很好看 看得出來字幕是從英文翻譯過來的, 所以跟日文對不上 但是譯者是不是沒做功課? 改編遊戲世界觀的動畫,至少用語要一致吧 Netrunner 我看到有竄網使/竄使者 Fixer 也翻譯成安排者/案主 (反倒沒出現遊戲裡的翻譯「合事佬」) Faraday 有法拉第/法拉先生 最誇張的是這個 畫面都打給你看了還能翻錯 二十五萬打成兩萬五 足足差了十倍 https://i.imgur.com/kVApnVK.jpg 字幕怎麼可以這麼爛啊 雖然這樣我還是覺得很好看啦 露西好可愛 https://i.imgur.com/RpffpT3.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.147.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663347269.A.777.html
Ttei: 第一次看網飛? 09/17 00:56
t77133562003: 是從日文翻過去的巴 英文那個才叫完全對不上 09/17 00:56
trtrtradam: 被網飛翻譯噁心到好幾次了 外包給國中生是嗎 09/17 00:56
EZTW0000: 我也沒注意,想說兩萬五能退隱怎還幹差事結果多個零XD 09/17 00:56
a204a218: 他們的翻譯連看圖說故事的程度都不是了,根本是自己編 09/17 00:58
protess: 從英文翻然後還能和英配講出來的不一樣,厲害吧 09/17 00:58
n20001006: 切簡體吧 簡體就翻的很正常 09/17 01:01
Tiosocute896: 學好外文唯一解,反正我是把字幕關掉專心聽聲音了 09/17 01:01
RoaringWolf: 網飛日常,刃牙看到想哭 09/17 01:02
kuninaka: 直接聽日文阿 哈 09/17 01:02
RamenOwl: 網飛翻譯真的爛到哭 還敢把名字放出來 不怕被人肉搜出 09/17 01:03
RamenOwl: 來罵嗎 09/17 01:03
t77133562003: 新加坡也罵不到八xd 09/17 01:04
allenlee6710: 很多翻譯也只拿到文本 自然連看圖說故事也稱不上 09/17 01:08
zseineo: 沒圖可以看啊 記得版上有人分享經驗過吧 09/17 01:09
lastballad: 只拿到文本跟用語不統一是兩件事吧 09/17 01:10
a204a218: 只拿到文本不是NF一家獨有的現象吧,怎麼別人就可以翻 09/17 01:11
a204a218: 的正常 09/17 01:11
gm79227922: 網飛爛很久了 09/17 01:22
MomoSaiko: 翻的爛還敢把譯者名字亮出來 怕沒人不知道你是不是 09/17 01:26
qaz95677: 網飛翻譯真的爛 完全沒長進 09/17 01:27
joe199277: 陳曦出來面對 09/17 01:29
flamebomber: 那個譯者名字說不定其實是團隊名稱 09/17 01:55
rizman28: First Time? 09/17 01:55
kuninaka: 那個名字看就知道不是台灣人 09/17 01:57
Cyc13: 第一集進院那個遺物我也奇怪很久,是不是直接拆了去賣器官 09/17 02:31
Cyc13: 還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼 09/17 02:31
WSSH: 看到合事佬被翻成安排者的時候腦袋還愣了一下,想說是哪位 09/17 02:31
cambusyer: 每次動畫上網飛最怕就是翻譯搞事 09/17 02:34
dickec35: 有些誤譯是比機翻還爛,就算只拿到文本也不應該翻成那樣 09/17 02:47
torukumato: 給小朋友看戰鬥陀螺 選中配跟中文字幕 好多地方也都 09/17 03:03
torukumato: 對不上 09/17 03:03
xelnaga: 字幕跟英文也對不上啊 09/17 04:01
mamamia0419: 字幕英文日文都對不上 09/17 04:22
TKvanish: 英 日字幕都對不上 只好乖乖關字幕聽英文惹555 09/17 04:25
cheng31507: 根本網飛日常了 我都直接看原文 09/17 08:12
ryu55ryu55: 網飛只能聽原文+1 09/17 22:42
aeoleron: 連英文字幕都很爛 09/20 13:33
Darkword1987: 可是我覺得字幕跟英文也對不上 09/23 12:47
chen2021: 真的翻的很爛 陳曦名字還敢打出來啊 10/14 15:40