推 chrisku888: 器官割光再跟你講人死了09/14 22:53
推 Panko: 應該是爛翻譯的鍋09/14 22:53
推 j408723: 那邊說的是お母さんの持ち物 也就是媽媽攜帶的東西 netfl09/14 22:54
→ j408723: ix 翻譯真的是爛到笑09/14 22:54
真的爛到笑死 難怪我覺得很奇怪
推 googlexxxx: 日文是說他的東西在這裡,沒說遺物09/14 22:55
推 a204a218: NF翻譯的受害者09/14 22:55
→ googlexxxx: 英文不知道,不補英文版了09/14 22:56
※ 編輯: callhek (42.73.2.255 臺灣), 09/14/2022 22:56:31
推 WilliamEX: 英文是說things 也是東西的意思 根本不是遺物 09/14 22:57
→ j408723: 英文是寫brought your mom's things 把你媽的東西帶走 09/14 22:58
→ j408723: 到底去哪找來的翻譯 國中生的程度都比較好 09/14 22:58
推 googlexxxx: 其實這次名詞都是照電玩所以我沒意見,字幕應該是聽譯 09/14 22:59
→ googlexxxx: 後二創,少數不影響的錯誤可以接受 09/14 22:59
→ OochunoO: 以前n翻譯爛可以用日翻英再翻中失真來護航 啊things翻 09/14 23:03
→ OochunoO: 成遺物是要怎麼護 09/14 23:03
→ dickec35: 這也翻錯得太離譜,已經影響劇情理解了吧 09/14 23:06
→ dickec35: 網飛翻譯就很詭異,直接照英文字幕翻還不至於差這麼多 09/14 23:07
→ aegisWIsL: 專有名詞有跟遊戲內對上我已經很感動了 09/14 23:20
推 zy116pj: 電馭啦幹 09/14 23:40
推 ging1995: 我直接聽日配 後來直接關字幕了 超出戲= = 09/14 23:47
推 LouisLEE: 高分少女:First time? 09/14 23:51
推 sin46: 電競 09/14 23:59
推 tyifgee: 網飛這狗屎爛翻譯是請到猴子嗎 09/15 00:26
→ maxty: 火氣別這麼大 你看這文本去翻就是長這樣 翻譯的又不是看這 09/15 01:09
→ maxty: 影片翻的… 09/15 01:09
推 adgbw8728: 網飛翻譯就這樣爛 至少名詞有跟遊戲翻譯一致 09/15 01:13
推 scorpioz: 至少專有名詞跟遊戲內繁中翻譯一樣了== 09/15 01:56
推 JMLee: 網飛的情況不太清楚 但字幕翻譯通常有影片可以參考 09/15 08:05
→ xerathchien: 爆恐機動隊給我翻成鎮靜特勤隊完全不能忍 09/15 09:30
推 ZirconC: 鎮靜特勤組是遊戲翻譯啊,有問題嗎? 09/15 11:35
→ ZirconC: 翻的有差異的應該是fixer 「合事佬」吧 09/15 11:37