精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mushrimp5466》之銘言 : 剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者 : 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上 : 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差 : 看了一下譯者好像也是同一個人 : 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎? 翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集 「拿走你媽的東西」 繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」 但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露 完全是被翻譯劇透也 第四集 露西大衛接吻前 露西明明是說「我跟你不一樣」 繁中翻譯「我跟你咫尺天涯」 如果這邊想用成語 應該翻成「天差地遠」吧 這意思完全不一樣也 合理懷疑翻譯者是不是中文不太好 國文老師都要哭了 https://i.imgur.com/CBxTrXX.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.18.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664074336.A.7ED.html
h75311418: 網飛翻譯爛不意外,會改早就改了XD09/25 10:54
class21535: 哭啊09/25 10:54
benyouth: 真的滿爛的ㄏㄏ09/25 10:56
hank81177: 咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠09/25 10:56
真的不太對 因為這句成語從古至今的意思都是用來指「近卻無緣相見」,沒有表述兩人「? 身不同」的意思。 她這樣翻會讓我覺得是不是又在劇透結局 https://i.imgur.com/yuqi7dG.jpg
MomoSaiko: 翻的爛還有臉放譯者名字上去09/25 10:57
hank81177: 但是很不口語就是09/25 10:57
MomoSaiko: 250k 二萬五這個最扯09/25 10:57
jack34031: 高分少女 了解一下09/25 10:58
poke001: 簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =09/25 10:59
ericyou0122: 不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒09/25 10:59
ericyou0122: …09/25 10:59
kimicino: 陳曦是不是中文不好09/25 10:59
MomoSaiko: 數學也不好09/25 10:59
h75311418: 對啊畫面都寫250k了到底怎麼翻的,太陽變太樣09/25 11:00
hank81177: 可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也09/25 11:03
hank81177: 沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯09/25 11:03
沒人校稿就會這樣 校稿可以抓錯字 改通順 改錯譯 真的非常重要 ※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:04:16
asas12guy: b站的翻譯也有問題09/25 11:04
Dande: 跟屎一樣根本沒有什麼好護航的09/25 11:06
Dande: 跟有沒有畫面根本沒關係09/25 11:06
Dande: 東西到底要怎麼翻成遺物09/25 11:06
benson1212: 很明顯不用心翻譯 爛 09/25 11:08
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:08:44
ko7625: 有可能是給翻譯的時間不夠啦... 09/25 11:09
reminsky: 簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要 09/25 11:12
smith0981: 網飛連直翻都會翻錯還期望用詞嗎XD 09/25 11:21
smith0981: https://i.imgur.com/PmWWLJX.jpg 09/25 11:21
smith0981: https://i.imgur.com/Nw4zzb2.jpg 09/25 11:22
b258963147: 標題直接暴雷比較靠北= = 09/25 11:22
jason1515: 網飛給的這翻譯品質還有臉收那麼貴 臉皮有夠厚 09/25 11:25
class21535: 簡中翻比較好 那看簡中好了 09/25 11:26
ReinerBraun: 拿走你媽遺物那邊我黑人問號 09/25 11:31
ReinerBraun: 因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉 09/25 11:31
ReinerBraun: 然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死 09/25 11:32
ReinerBraun: 咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文 09/25 11:32
HeavensFeel: 簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就 09/25 11:37
HeavensFeel: 好了 09/25 11:37
CAtJason: 請大家記得這名字「陳曦」 09/25 11:44
madeinheaven: 還好我看簡中 09/25 11:48
shinobunodok: 咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行 09/25 11:49
shinobunodok: 但是那個拿走你媽的遺物就是??? 09/25 11:49
zss40401: 這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有 09/25 11:54
zss40401: 繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz 09/25 11:54
alankira: 魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字 09/25 11:58
alankira: 用梅因、緬因都比較好 09/25 11:58
sakurachu: 翻譯品質真的死不改善 09/25 11:58
PHXD: 哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察? 09/25 12:00
fanchi703: 網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的, 09/25 12:00
fanchi703: 然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣 09/25 12:00
sakurachu: 簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎? 09/25 12:03
sakurachu: 不然撤下繁體翻譯啊 09/25 12:04
leo921080931: 遺物那個真的很亂翻 09/25 12:06
protess: 250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧 09/25 12:10
k23: 暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小 09/25 12:11
class21535: 簡中字幕去哪調阿? 剛看只有繁中 09/25 12:13
HeavensFeel: 笑死 翻譯還有在業配的哦XD 09/25 12:21
shinjikawuru: 真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦 09/25 12:24
ruruta: 第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示 09/25 12:24
QQ5566: 誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔 09/25 12:25
shinjikawuru: 最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小 09/25 12:25
linja: 真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要 09/25 12:26
linja: 翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」 09/25 12:26
shinjikawuru: 這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘 09/25 12:27
poke001: 廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩 09/25 12:28
poke001: 能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個 09/25 12:29
poke001: 直接簡轉繁都還比現在的繁中好= = 09/25 12:30
greenteaking: 殘體狗開英文字幕看就好了嘛 09/25 12:35
e2c4o6: 一定沒有校稿 連我這種破日文都聽的出來翻錯 09/25 12:40
poke001: 那要問看看為什麼繁體會翻的狗都不如= = 09/25 12:40
shawncarter: 就看原文字幕就好了 09/25 12:50
tsairay: 不曉得是哪裡找的翻譯,是不是找那種ABC華裔還是新加坡 09/25 12:56
tsairay: 那邊啊,這兩種類型的人中文不見得好 09/25 12:56
LouisLEE: 不用懷疑新加坡人的中文,就是這麼奇葩 09/25 13:11
zxc88585: 紅色給網飛翻譯 09/25 13:12
zxc88585: 媽的翻得真的很爛,可以去看看高分少女,更爛 09/25 13:12
chiayu81: 爛到連英日語不好 聽不懂原文 光看翻譯的語意就知道翻錯 09/25 13:14
chiayu81: 扯到不行 一堆前文不對後文 看討論果然都是誤譯 09/25 13:14
horse2819: 有的翻完 自己都不會感覺不順的真的詭異 09/25 13:26
hanatan731: 初次碰面還有句被翻成 你真是充滿驚喜 09/25 13:48
hanatan731: 你媽的遺物 也是讓人很火大 09/25 13:49
hanatan731: 我以為是英翻中問題 NO 英文也完全不是這意思 09/25 13:49
kimicino: 新加坡人中文老師數學老師都死掉了沒在上課是不是 09/25 13:59
JackTheRippe: 勿忘TPA紀錄片 09/25 15:21
BentonKurisu: 這樣居然還敢掛名… 09/25 16:00
benson1212: 魅音只看名字誰想得到是位黑人大隻佬 09/25 16:40
cashko: 網飛腦粉很多,批評網飛不好的地方會開大絕要你不要看, 09/25 20:19
cashko: 是要代替網飛退費嗎 09/25 20:19
YuTeaNe: 陳曦你很好意思欸 09/25 22:10
aribaba0814: 就說那個扯到爆的遺物 簡中就沒有犯這個錯啊 09/26 00:24
aribaba0814: 用詞好壞已經是其次了 先翻譯正確好嗎 09/26 00:26
kimokimocom: 護航網飛翻譯的真的佩服 09/28 03:20