推 h75311418: 網飛翻譯爛不意外,會改早就改了XD09/25 10:54
→ class21535: 哭啊09/25 10:54
推 benyouth: 真的滿爛的ㄏㄏ09/25 10:56
推 hank81177: 咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠09/25 10:56
真的不太對 因為這句成語從古至今的意思都是用來指「近卻無緣相見」,沒有表述兩人「?
身不同」的意思。 她這樣翻會讓我覺得是不是又在劇透結局
https://i.imgur.com/yuqi7dG.jpg
推 MomoSaiko: 翻的爛還有臉放譯者名字上去09/25 10:57
→ hank81177: 但是很不口語就是09/25 10:57
→ MomoSaiko: 250k 二萬五這個最扯09/25 10:57
推 jack34031: 高分少女 了解一下09/25 10:58
→ poke001: 簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =09/25 10:59
推 ericyou0122: 不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒09/25 10:59
→ ericyou0122: …09/25 10:59
推 kimicino: 陳曦是不是中文不好09/25 10:59
推 MomoSaiko: 數學也不好09/25 10:59
→ h75311418: 對啊畫面都寫250k了到底怎麼翻的,太陽變太樣09/25 11:00
推 hank81177: 可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也09/25 11:03
→ hank81177: 沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯09/25 11:03
沒人校稿就會這樣 校稿可以抓錯字 改通順 改錯譯 真的非常重要
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:04:16
→ asas12guy: b站的翻譯也有問題09/25 11:04
噓 Dande: 跟屎一樣根本沒有什麼好護航的09/25 11:06
→ Dande: 跟有沒有畫面根本沒關係09/25 11:06
→ Dande: 東西到底要怎麼翻成遺物09/25 11:06
→ benson1212: 很明顯不用心翻譯 爛 09/25 11:08
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:08:44
推 ko7625: 有可能是給翻譯的時間不夠啦... 09/25 11:09
推 reminsky: 簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要 09/25 11:12
推 smith0981: 網飛連直翻都會翻錯還期望用詞嗎XD 09/25 11:21
推 b258963147: 標題直接暴雷比較靠北= = 09/25 11:22
推 jason1515: 網飛給的這翻譯品質還有臉收那麼貴 臉皮有夠厚 09/25 11:25
→ class21535: 簡中翻比較好 那看簡中好了 09/25 11:26
推 ReinerBraun: 拿走你媽遺物那邊我黑人問號 09/25 11:31
→ ReinerBraun: 因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉 09/25 11:31
→ ReinerBraun: 然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死 09/25 11:32
→ ReinerBraun: 咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文 09/25 11:32
推 HeavensFeel: 簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就 09/25 11:37
→ HeavensFeel: 好了 09/25 11:37
推 CAtJason: 請大家記得這名字「陳曦」 09/25 11:44
推 madeinheaven: 還好我看簡中 09/25 11:48
→ shinobunodok: 咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行 09/25 11:49
→ shinobunodok: 但是那個拿走你媽的遺物就是??? 09/25 11:49
噓 zss40401: 這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有 09/25 11:54
→ zss40401: 繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz 09/25 11:54
推 alankira: 魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字 09/25 11:58
→ alankira: 用梅因、緬因都比較好 09/25 11:58
推 sakurachu: 翻譯品質真的死不改善 09/25 11:58
推 PHXD: 哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察? 09/25 12:00
→ fanchi703: 網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的, 09/25 12:00
→ fanchi703: 然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣 09/25 12:00
推 sakurachu: 簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎? 09/25 12:03
→ sakurachu: 不然撤下繁體翻譯啊 09/25 12:04
推 leo921080931: 遺物那個真的很亂翻 09/25 12:06
推 protess: 250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧 09/25 12:10
推 k23: 暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小 09/25 12:11
→ class21535: 簡中字幕去哪調阿? 剛看只有繁中 09/25 12:13
→ HeavensFeel: 笑死 翻譯還有在業配的哦XD 09/25 12:21
推 shinjikawuru: 真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦 09/25 12:24
推 ruruta: 第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示 09/25 12:24
推 QQ5566: 誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔 09/25 12:25
→ shinjikawuru: 最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小 09/25 12:25
噓 linja: 真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要 09/25 12:26
→ linja: 翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」 09/25 12:26
推 shinjikawuru: 這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘 09/25 12:27
→ poke001: 廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩 09/25 12:28
→ poke001: 能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個 09/25 12:29
→ poke001: 直接簡轉繁都還比現在的繁中好= = 09/25 12:30
推 greenteaking: 殘體狗開英文字幕看就好了嘛 09/25 12:35
噓 e2c4o6: 一定沒有校稿 連我這種破日文都聽的出來翻錯 09/25 12:40
→ poke001: 那要問看看為什麼繁體會翻的狗都不如= = 09/25 12:40
推 shawncarter: 就看原文字幕就好了 09/25 12:50
推 tsairay: 不曉得是哪裡找的翻譯,是不是找那種ABC華裔還是新加坡 09/25 12:56
→ tsairay: 那邊啊,這兩種類型的人中文不見得好 09/25 12:56
推 LouisLEE: 不用懷疑新加坡人的中文,就是這麼奇葩 09/25 13:11
噓 zxc88585: 紅色給網飛翻譯 09/25 13:12
→ zxc88585: 媽的翻得真的很爛,可以去看看高分少女,更爛 09/25 13:12
推 chiayu81: 爛到連英日語不好 聽不懂原文 光看翻譯的語意就知道翻錯 09/25 13:14
→ chiayu81: 扯到不行 一堆前文不對後文 看討論果然都是誤譯 09/25 13:14
推 horse2819: 有的翻完 自己都不會感覺不順的真的詭異 09/25 13:26
推 hanatan731: 初次碰面還有句被翻成 你真是充滿驚喜 09/25 13:48
→ hanatan731: 你媽的遺物 也是讓人很火大 09/25 13:49
→ hanatan731: 我以為是英翻中問題 NO 英文也完全不是這意思 09/25 13:49
推 kimicino: 新加坡人中文老師數學老師都死掉了沒在上課是不是 09/25 13:59
推 JackTheRippe: 勿忘TPA紀錄片 09/25 15:21
推 BentonKurisu: 這樣居然還敢掛名… 09/25 16:00
→ benson1212: 魅音只看名字誰想得到是位黑人大隻佬 09/25 16:40
推 cashko: 網飛腦粉很多,批評網飛不好的地方會開大絕要你不要看, 09/25 20:19
→ cashko: 是要代替網飛退費嗎 09/25 20:19
噓 YuTeaNe: 陳曦你很好意思欸 09/25 22:10
推 aribaba0814: 就說那個扯到爆的遺物 簡中就沒有犯這個錯啊 09/26 00:24
→ aribaba0814: 用詞好壞已經是其次了 先翻譯正確好嗎 09/26 00:26
推 kimokimocom: 護航網飛翻譯的真的佩服 09/28 03:20