精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥 (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=) 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉 例如亞當碎骨最後對話 繁:你算是有意思的結構體 簡:你算是挺有意思的意識體 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.150.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663703717.A.B54.html
NCISAL: 繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的 09/21 03:57
NCISAL: 單論名字翻譯我覺得還好就是 09/21 03:58
twyesman: 不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧 09/21 03:58
twyesman: 或者經紀人? 09/21 03:58
tkigood: 我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯 09/21 04:00
tkigood: 有夠沒有美感的 09/21 04:00
tkigood: (我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~) 09/21 04:01
tearcross: 神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒 09/21 04:03
tearcross: 跟著遊戲翻和事佬 09/21 04:03
HsuGun: 我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化 09/21 04:06
HsuGun: 不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞 09/21 04:07
sonic171717: 發哥很在地啊 個人蠻喜歡的 09/21 04:08
gm79227922: 因為台灣叫數碼龐克 或是 電馭叛客 09/21 04:08
gm79227922: http://i.imgur.com/JDFszsj.jpg 09/21 04:09
twyesman: 在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始 09/21 04:13
twyesman: 兩邊文字量差了不少? 09/21 04:13
a26848400: 神機錯亂 神經錯亂? 09/21 04:14
twodahsk: 那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲 09/21 04:15
twodahsk: 真要說的話,那句話簡體比較正確一點 09/21 04:15
twodahsk: 簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文 09/21 04:16
ccccccccccc: 繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻 09/21 04:17
ccccccccccc: 爭取時間 繁中翻買時間== 09/21 04:17
twodahsk: 轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中 09/21 04:17
ccccccccccc: 買時間完全是沒有校稿的吧 有夠吐血 09/21 04:18
HsuGun: 繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的 09/21 04:23
ice76824: 網飛不意外 09/21 04:25
twyesman: 確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集 09/21 04:28
twyesman: 第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話 09/21 04:28
twyesman: 腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整 09/21 04:29
Nakazone: Netflix的字幕一直都很糟糕 09/21 04:31
Nakazone: 但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗 09/21 04:31
Nakazone: 錢少又麻煩 所以品質都這樣 09/21 04:31
ACGUYKING: 中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說 09/21 04:32
ACGUYKING: 如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題 09/21 04:32
ccccccccccc: 他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西 09/21 04:33
ccccccccccc: 在不同集有不同翻譯超荒謬 09/21 04:33
RamenOwl: 網飛永遠別看繁中翻譯 09/21 04:34
ccccccccccc: 強迫訓練英聽日聽(? 09/21 04:34
twodahsk: 同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體 09/21 04:36
twodahsk: 又或者是沒有幫填基礎用語的人 09/21 04:36
ccccccccccc: 可能每集都是外包吧 品質全靠運氣 09/21 04:37
twodahsk: 要譯者披荊斬棘不是不行,但是單價就要給高 09/21 04:37
twodahsk: 你給什麼價格,我們就給你什麼成品 09/21 04:37
HsuGun: 沒有身上的反重力裝置,你根本就是無法承受自己重量的小鬼 09/21 04:37
ccccccccccc: 確實 一定是錢和時間不夠 09/21 04:39
twodahsk: 外包實在太正常了,專業翻譯公司你的單價會被層層分潤, 09/21 04:39
twodahsk: 但是譯者可以專心在內容上,不用搞一堆雜七雜八的東西 09/21 04:40
HsuGun: 這句話日本明明就有聽到"小僧",簡中翻小鬼,繁中直接不翻 09/21 04:40
twyesman: 第四集21分那個更糟糕 不論任何人遇險都..這句繁中消失 09/21 04:41
twodahsk: 多的情況甚至有五層把關,不能說完美,但絕對及格以上 09/21 04:41
twyesman: 少這句 露西鬧小脾氣的意思 直接都消失了QQ 09/21 04:42
twodahsk: 自己養自己的翻譯部...也是有跳槽出去開公司的,像是 09/21 04:42
twodahsk: SCE的中文化小組 09/21 04:42
twodahsk: 坦白說這部的翻譯出錯非常致命啊,本身就是遊戲改編作, 09/21 04:44
twodahsk: 所以不少地方都是玩過遊戲才能體會到味道的地方 09/21 04:44
twodahsk: 結果你翻譯還錯,整個毀了...要不是作品本身超高品質... 09/21 04:45
gm79227922: 網飛找的明顯很低價 09/21 04:51
gm79227922: 不是這部的問題而已 09/21 04:52
Nivose13: 我覺得 案主比和事佬更好啊 和事佬跟指派任務有何關聯? 09/21 04:53
twyesman: 我的理解 案主(業主)應該是荒坂還是軍事科技.. 09/21 04:57
twodahsk: 原文是Fixer,和事佬並不差,而且Fixer本來就會幫喬事情 09/21 04:58
twodahsk: 提供情報,讓雙方坐上談判桌,幫你弄來裝備,車子,房子 09/21 04:59
twodahsk: 等等,所以Fixer翻和事佬真的沒啥問題 09/21 04:59
Nivose13: 那不如翻作 仲介 09/21 05:01
twodahsk: Fixer在稱呼案主的時候,通常會用Client這個字 09/21 05:01
Nivose13: 和事佬跟fixer的意思根本不同 09/21 05:01
twyesman: 也算是一種仲介沒錯 只是包比較多 09/21 05:02
Nivose13: 和事佬是處理糾紛的吧? 09/21 05:02
HsuGun: FIXER本來就有溝通、接洽、協調的含意在了 09/21 05:02
twodahsk: 仲介是啥?房仲嗎?Fixer經手的很多都是非法的事情 09/21 05:02
NDSL: 魅音一直在想是誰 結果是肌肉老大 幹你娘 09/21 05:02
Nivose13: fixer 撮合者 仲介 比起啥和事佬還好吧? 09/21 05:02
twodahsk: 你一定要翻一個有江湖意味的感覺出來啊 09/21 05:02
HsuGun: 那不如直接翻中間人比較合意 09/21 05:03
twodahsk: 中間人不錯,我沒意見 09/21 05:04
twyesman: 反正怎麼翻我都搞不清楚為什麼fixer會變成案主 XD 09/21 05:05
Nivose13: 案主就是比較直觀吧 發派任務的 09/21 05:06
twodahsk: 但是以我個人來說,會去追求一個單詞好不好的基本都是 09/21 05:06
twodahsk: 行外人士啦,雖然我入行之前也很喜歡幹這種事 09/21 05:07
twyesman: 這類角色其他遊戲通常叫broker 09/21 05:07
twodahsk: 有75分,80分就夠了,你看上面大家的看法就知道,剩下那 09/21 05:07
twodahsk: 20分永遠吵不出結果 09/21 05:07
twodahsk: 對,fixer其實就是broker的潮說法XD 09/21 05:08
tearcross: 剛剛注意到,遊戲裡其實是翻合事佬而非和事佬,意思應 09/21 05:11
tearcross: 該有差 09/21 05:11
sariel0322: 和事佬還可以,至少你還知道他是要喬好兩邊事情的人。 09/21 05:11
sariel0322: 案主讓我誤以為法拉第是要這件案子的主人 09/21 05:11
twodahsk: 哦哦,那當初遊戲翻譯很有想法啊,刻意避開了啊... 09/21 05:14
ice76824: 2077遊戲翻譯的很棒,建議去玩看看 09/21 05:17
twodahsk: 對,看到那些PTT鄉民對話翻譯...我就想說哦幹,這一定 09/21 05:18
twodahsk: 是業界大前輩的嘔心瀝血之作,實際一玩的確,不通順的 09/21 05:19
twodahsk: 地方極少,不過我英文太爛了,不能確定正確度XD 09/21 05:19
tearcross: 遊戲裡在地化做的超好,裡面甚至還有鄉民用語XD 09/21 05:22
taiwanstrike: 神機錯亂一票 09/21 05:27
aribaba0814: 之前版上有分享2077遊戲翻譯 滿鄉民的 09/21 05:28
aribaba0814: 但Netflix翻譯爛不是一兩天了 我本來想試試英配 09/21 05:29
aribaba0814: 但前面那三小遺物 讓我馬上切日配 我日聽還行 09/21 05:31
diabolica: 完全不懂怎麼翻的 09/21 05:32
oscarss07: 案主是不是香港用詞阿 感覺很像 09/21 05:34
LANJAY: 直接開日文字幕看了 只要聽得懂原文的看網飛翻譯都很痛苦 09/21 05:51
meatybobby: 案主是發案的人 fixer翻案主其實有問題 09/21 05:52
meatybobby: https://terms.naer.edu.tw/detail/3286592/ 09/21 05:54
hancookie16: 推薦 英文CC字幕 09/21 05:54
wolver: 網飛翻譯爛 不是第一天了 聽語音就好不用看字幕 09/21 06:38
jeffguoft: 魅音聽起來很娘 09/21 06:40
GAIEGAIE: 看網飛還在意翻譯水準不就自己的問題 09/21 07:07
GAIEGAIE: 都不知道爛幾年了 09/21 07:07
zsp8084: 網飛翻譯不用意外 09/21 07:12
skylightwen: 翻譯有夠爛的,後來直接聽日配 09/21 07:16
polarbearrrr: 繁中看到吐血+1 09/21 07:17
SALEENS7LM: 我剛花一整個凌晨看完了,儘管連日文N87都沒有但還是 09/21 07:29
SALEENS7LM: 看到要爆腦漿了,翻譯爛死...... 09/21 07:29
dreamnook2: 怎麼有種翻譯交換的感覺(X 09/21 07:45
info1994: 之前聽人講 我就看簡中 剛開始不適應以外第二集就無感 09/21 07:50
info1994: 了 09/21 07:50
h75311418: 最後月球有個離譜的錯字太陽變太樣 09/21 08:03
shinobunodok: 網飛翻譯根本爛到說在幫你練英聽/日聽都不誇張 09/21 08:04
benny614017: 名詞翻譯不嚴重,嚴重的是整句話上下文不通順 09/21 08:05
Cibo: netflix中文翻譯糞不是什麼新聞了 09/21 08:18
Shichimiya: 神機錯亂是遊戲本來就這樣寫== 09/21 08:24
Shinn826: 簡轉繁才省時間吧 少數簡體字校稿時再確認 09/21 08:25
Shichimiya: Maine翻成魅音真的不知道在幹嘛 09/21 08:27
fkukg52155: 遊戲裡本來就翻神機錯亂 09/21 08:28
jasperhai: 要省錢、速度快,那品質往往...QQ 09/21 08:29
zxasqw0246: 神機錯亂比瘋子好多了好不好 有種無力控制的悲愴感 09/21 08:29
lomorobin: 魅音都會以為是女的到底是啥鬼名字,然後看到旁邊通訊 09/21 08:35
lomorobin: 的原文是Maine整個無言,至少用比較男性一點的曼恩吧 09/21 08:35
lomorobin: 。 09/21 08:35
lomorobin: 然後神機錯亂的部分是遊戲官方的翻譯 09/21 08:36
shinobunodok: 魅音一開始還以為是指琪薇或朵莉歐其中一個 09/21 08:43
lomorobin: 一開始跟樓上一樣,一直神機錯亂到底是指誰。 09/21 08:44
snakelalala: 遊戲裡就叫神機錯亂跟和事佬啦 09/21 08:47
Irenicus: Netflix翻譯本來就爛到錯亂 有看過的都知道== 09/21 08:49
ThreekRoger: 我一開始以為魅音是大衛老媽的代號... 09/21 08:54
dozyellow: 不准的准沒一個打對的,全都變不準 09/21 09:00
Dheroblood: 你要看整體阿 像157po的圖 整體我不能接受 但只focus 09/21 09:04
Dheroblood: 在乳溝我會好棒 拉遠就…… 09/21 09:04
tin123210: 繁中還有錯字,厲害了 09/21 09:06
nthank: 主要中文沒有cyber這個詞 不然神機錯亂原文cyber psycho 09/21 09:07
nthank: 超級直白 09/21 09:07
SaberMyWifi: 大部分人名翻譯還能接受,看到時候也沒特別感到什麼 09/21 09:09
SaberMyWifi: 唯獨那個魅音…一開始真的不知道在講誰,因為根本不 09/21 09:09
SaberMyWifi: 會聯想到那個大塊男…. 09/21 09:09
SaberMyWifi: 就算之後知道魅音是在講他,也是一直覺得很彆扭 09/21 09:09
sarserror: 你講的這些還好,爛的是意義跟語句結構翻的很糟 09/21 09:11
nthank: fixer翻案主沒翻到這個詞的重點是撮合,我覺得整個意思就 09/21 09:11
nthank: 跑掉了 09/21 09:11
sarserror: 喔不過魅音是真的莫名其妙 09/21 09:11
nthank: 還有250k翻成2萬5 09/21 09:12
medama: 2萬5好像是幣值的關係 09/21 09:13
honey4617912: 一開始我還以為魅音是男主他老媽... 09/21 09:16
honey4617912: fixer就搓湯圓仔吧 比如像周董 案主就是政府 09/21 09:18
YuiWu: 魅音是直接日文音譯,但用的字不太搭人 09/21 09:21
googlexxxx: 那個2077的翻譯之前不是有來版上發過,多半名詞是用三 09/21 09:22
googlexxxx: 十年前的中譯 09/21 09:22
moritsune: 原來發哥是正式中譯?我還以為是大家隨口講的暱稱... 09/21 09:28
a8521abcd: 神機錯亂翻得很好啊,神經+機械又有神經錯亂的諧音 09/21 09:35
shinobunodok: 隨便選個字 例如曼尼不就好了? 09/21 09:39
OldYuanshen: 神機錯亂是遊戲裡的翻譯 專有名詞想比照遊戲翻譯又不 09/21 09:40
OldYuanshen: 仔細做比對 並沒有更好 09/21 09:40
a62511: Netflix的翻譯很看譯者,好的譯者帶你上天堂 09/21 09:46
amin0811: 神機錯亂我覺得翻得很好,發哥也不錯。 09/21 10:15
Tsucomi69: 遊戲就有名詞翻譯為什麼不用 09/21 10:35
basebase: 遊戲本體也是叫神機錯亂啊 09/21 11:12
basebase: 魅音就…都2077了 可以女人帶把男人沒帶把的世界 肌肉 09/21 11:14
basebase: 大叔取個女性向名字ok吧 09/21 11:14
RushMonkey: 自己比較喜歡神機錯亂,比較有專有形容的感覺 09/21 11:32
RushMonkey: 不然你想想看一些情境:大衛,你快注射抑制劑,你快 09/21 11:33
RushMonkey: 賽博瘋子了! 09/21 11:33
RushMonkey: 不覺得很怪嗎? 09/21 11:33
ericyou0122: 神機錯亂明顯翻得比較好,別為反而反 09/21 11:49
ericyou0122: 賽博瘋子根本不像那個年代會用的詞 09/21 11:50
ericyou0122: 等網飛獨佔完,我看動畫瘋有列在清單了,說不定能看 09/21 11:50
ericyou0122: 到正常台灣翻譯廠的翻譯,遊戲繁中也翻得比較好 09/21 11:50
ericyou0122: Netflix繁中翻譯罵了幾年了,不退訂就是這死樣子 09/21 11:51
bladesinger: 網飛翻譯垃圾是新聞嗎? 反正端垃圾你還不是會訂閱 09/21 12:17
kimono1022: 神機錯亂的無力感很讚 09/21 13:05
kimono1022: 發哥可以 09/21 13:09
danny521248: 看標題以為是遊戲的翻譯,想說遊戲翻譯不是很棒嗎 09/21 13:20
a75091500: 遊戲的翻譯很好,特別是專有名詞方面,是教科書等級的 09/21 13:52
a75091500: 網飛翻譯爛是確實,但別這樣亂反。簡中很多翻更爛的 09/21 13:53
a75091500: 之後看看網飛獨佔之後會不會出去有別的公司會潤稿潤好 09/21 13:54
grayair: 翻譯根本比丟google翻譯還慘 09/22 11:40
swingingbear: 叫賽博瘋子難聽死了.. 09/26 01:11
yixiang921: 賽博瘋子XDDDD超鳥 10/01 17:47