精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 最近熱門的異世界題材 馭獸使 我本來以為日文原文是獣使い 結果是ビーストテイマー 英文就是beast tamer 從英文直翻成中文的話就是野獸馴服者 靠杯 那不就是馴獸師? 明明有馴獸師這麼通俗易懂的譯名 翻成馭獸使是想幹嘛? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.175.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663906754.A.2A8.html
wind004: 這樣才有馬又精神 09/23 12:20
eva05s: 中二帥阿 09/23 12:20
MrSherlock: 距離就是美感(? 09/23 12:20
vvbv11280: 馬又聽起來比較毒 09/23 12:20
aa9012: 支語 09/23 12:20
eva05s: 不然馴獸師聽起來活像哪個馬戲團來的 09/23 12:20
gungriffon: 多工多元處理交易服務專員 超商店員 09/23 12:20
linceass: 我都翻馬又 09/23 12:21
leamaSTC: 馭 釋義:控制、統御 09/23 12:21
neetarashi: 馬又 09/23 12:21
roger840410: 聽起來好像馬戲團的 09/23 12:21
Fino5566: 馬川太遜 09/23 12:21
civiC8763: 只是翻不一樣都要被當居心叵測嗎... 09/23 12:21
gungriffon: 新兵戰士 死二等兵 活老百姓 09/23 12:21
leamaSTC: 已經不是啥很難的字了 看不懂才是問題吧... 09/23 12:21
civiC8763: 喔沒事 看錯 09/23 12:22
pponywong: 馬又 馬川 09/23 12:22
shinobunodok: 不如翻馬又獸使 一看就很吸睛 09/23 12:22
fenix220: 物流使 送貨的 09/23 12:23
pponywong: 馬川看起來就是會在路上塞車的 09/23 12:23
llabc1000: 反正只是當年那個版友中文不好 當初用了馴獸使搞不好 09/23 12:23
bigcho: 可以騎 09/23 12:23
llabc1000: 今天梗就變成「馬川」了 09/23 12:23
gungriffon: 佛經詠唱使 頌經仔 09/23 12:24
layzer: 馬川會跟車版撞名吧 09/23 12:24
tg9456: 現實翻馴獸師 奇幻翻馭獸師 裏作翻調教師 09/23 12:24
gungriffon: 神明附體代行使者 乩童 09/23 12:25
a1216543: OO使就不太像翻譯後應該出現的詞阿XDD 09/23 12:25
gungriffon: 半熟手車輛操作使 死三寶 09/23 12:26
SALEENS7LM: 會這樣問,你沒有馬又價值喔 09/23 12:26
eva05s: 中文很少用使當職業,現在一堆這種都是那是被日文影響的 09/23 12:26
Green4Coffee: 以主角劇中表現 我覺得馭比馴貼切 09/23 12:26
moritsune: 因為 馬又 感覺比 馬川 潮 09/23 12:27
snocia: 以中文來說問題不在叡,在使 09/23 12:27
chunlin05: 純粹跟現實不同比較有奇幻的感覺 09/23 12:27
tg9456: 或許差在馴獸師沒有攻擊指令? 09/23 12:27
medama: 聽起來不夠帥 像馬戲團 09/23 12:27
mapulcatt: 因為馬又的感覺比較中二 09/23 12:29
CornyDragon: 因為可以騎 09/23 12:31
shitanaga: 笑死,真的有人不會打馬又 09/23 12:31
x851221: 馬又唸起來比較順 馬川這梗就不會這麼延續 09/23 12:32
sdd5426: 馬川是隔壁車板的東西 09/23 12:33
qoo60606: 很像馬戲團 09/23 12:33
Eric85768: 明明就是馬又 09/23 12:34
guogu: 馭比馴控制來的更強吧 09/23 12:35
Xavy: 因為馴獸師聽起來不強阿 09/23 12:35
Strasburg: 外勞為什麼不翻做勞力士 09/23 12:36
kankandara: 會污染關鍵字 09/23 12:36
hiphopboy7: 馭有騎的感覺 是男人都會想騎 對吧 09/23 12:38
pearnidca: 馬川 09/23 12:39
tomalex: (′・ω・‵) 馴獸師會以為在寫異世界馬戲團R 09/23 12:40
utcn92: 弼馬溫 09/23 12:41
gungriffon: 原初馭龍使 09/23 12:42
jerryhd921: 請正名馬又 09/23 12:45
ggchioinder: 馬又獸使聽起來比馬川獸師強啊 09/23 12:46
s210125: 比較潮啊 就跟鎮魂歌聽起來比安魂曲潮 09/23 12:48
Vorukrus: 又不是馬戲團 翻馴獸師才是想幹麻吧 09/23 12:52
j022015: 裕壽司 09/23 12:53
cleverlomb: 媚日啊不然咧 跟一堆人嫌中配一樣 09/23 12:54
adgbw8728: 使比較中二 09/23 12:55
Nuey: 搞不好當初是機翻啊== 09/23 13:00
lucky0417: Strasburg: 外勞為什麼不翻做勞力士 09/23 13:01
lucky0417: ,改成國外來的勞力士如何 09/23 13:01
sdd5426: 折衷一點 把外勞稱作黑勞士好不好 09/23 13:11
bor1771: 用騎的比用鞭得更有駕馭感 09/23 13:16
jeff0806f: 馬又 09/23 13:18
chang505: 馬又 09/23 13:26
nezher: 馬川會塞車 不夠毒 09/23 13:48
keerily: 馬又比較帥 09/23 13:48
rabbithouse: 根本沒料到馬又變一個梗 09/23 14:00
BKcrow: 你沒有馬又價值 09/23 14:08
Everforest: 你開馬川 難怪會塞車 09/23 14:47
cn5566: 問就是馬又 09/23 15:24
CJDame: 不是馬又我可是不看的喔 09/23 15:49
GodV: 我2006玩魔獸遊戲內就有用這個詞了,你自己沒文化不要出來 09/23 15:52
GodV: 丟人現眼 09/23 15:52
hh123yaya: 馬又 09/23 16:10
k960674: 馬川 09/23 18:59
Hsu1025: 要當好翻譯 母語比外語更重要 09/24 15:59
Hsu1025: 一堆日語英語講得比母語好的 結果翻回來都文不達意 09/24 15:59
Hsu1025: 尤其是日語 常常漢字詞直接拿回來用這種最瞎 09/24 16:00
mrbean90: 馴獸師聽起來像搞馬戲團的 10/03 14:12