作者mymars (小學六年級畢業)
看板C_Chat
標題Re: [電馭]關於翻譯
時間Wed Sep 21 12:07:16 2022
※ 引述《twyesman (Gosick)》之銘言:
: 目前有看到繁中跟簡中
: 兩個比較下來
: 雖然比較想看繁中再刷幾遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
: (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
: 例如亞當碎骨最後對話
: 繁:你算是有意思的結構體
: 簡:你算是挺有意思的意識體
: 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋
另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,還要了解機械,這種人才珍貴且稀少,中文叫做「神機醫」
一開始我還無法體會該翻譯含義,直到我看到 Cyberpsychosis 被翻成「神機錯亂」才恍然大悟
「神機」一詞不只完美簡稱了「神經+機械」腦機介面技術,還有神經錯亂的諧音,不會有一種硬要發明新名詞的突兀感,反而讓玩家覺得親切,彷彿這種技術本來就存在一樣
Cyberpsychosis在中國簡體版被翻為賽博精神病,這就硬翻得出戲
用中式翻法「嘿你賽博精神病」沒fu
用台式翻法「幹你神機病呀」超讚
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.190.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663733238.A.622.html
推 HanzJunction: 神機醫真的是很神 09/21 12:08
推 poli9525: 中二又不失意義 09/21 12:10
→ npc776: 重鉀 機神 病 09/21 12:10
推 s920325: 2077遊戲翻譯真的非常用心 有之前台灣暴雪的感覺 09/21 12:11
推 Xpwa563704ju: 我記得2077遊戲翻譯還有上西恰來 09/21 12:13
推 joe199277: 2077遊戲繁中翻譯有些地方很鄉民 09/21 12:16
推 ilohoo: 合事佬翻得也很好,發音借用和事佬,但有把仲介傭兵和案件 09/21 12:30
→ ilohoo: 的意義翻出來。 09/21 12:30
→ mymars: 本來想補上資料連接但似乎有問題,晚點再看看怎麼補上 09/21 12:31
推 ckniening: 原來是神經的神 09/21 13:15
推 danny521248: 翻譯真的很本土化,甚至還出現廢文劣退的翻譯 09/21 13:24
推 a75091500: 事實上就是2077的在地化翻譯做得非常好 09/21 13:50
→ a75091500: 好到可以列入遊戲翻譯教科書等級的強大 09/21 13:50