精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《twyesman (Gosick)》之銘言: : 目前有看到繁中跟簡中 : 兩個比較下來 : 雖然比較想看繁中再刷幾遍 : 但我真的不行,看不下去耶.. : 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥 : (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=) : 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉 : 例如亞當碎骨最後對話 : 繁:你算是有意思的結構體 : 簡:你算是挺有意思的意識體 : 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣? 單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋 另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,還要了解機械,這種人才珍貴且稀少,中文叫做「神機醫」   一開始我還無法體會該翻譯含義,直到我看到 Cyberpsychosis 被翻成「神機錯亂」才恍然大悟   「神機」一詞不只完美簡稱了「神經+機械」腦機介面技術,還有神經錯亂的諧音,不會有一種硬要發明新名詞的突兀感,反而讓玩家覺得親切,彷彿這種技術本來就存在一樣   Cyberpsychosis在中國簡體版被翻為賽博精神病,這就硬翻得出戲   用中式翻法「嘿你賽博精神病」沒fu 用台式翻法「幹你神機病呀」超讚 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.190.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663733238.A.622.html
HanzJunction: 神機醫真的是很神 09/21 12:08
poli9525: 中二又不失意義 09/21 12:10
npc776: 重鉀 機神 病 09/21 12:10
s920325: 2077遊戲翻譯真的非常用心 有之前台灣暴雪的感覺 09/21 12:11
Xpwa563704ju: 我記得2077遊戲翻譯還有上西恰來 09/21 12:13
joe199277: 2077遊戲繁中翻譯有些地方很鄉民 09/21 12:16
ilohoo: 合事佬翻得也很好,發音借用和事佬,但有把仲介傭兵和案件 09/21 12:30
ilohoo: 的意義翻出來。 09/21 12:30
mymars: 本來想補上資料連接但似乎有問題,晚點再看看怎麼補上 09/21 12:31
ckniening: 原來是神經的神 09/21 13:15
danny521248: 翻譯真的很本土化,甚至還出現廢文劣退的翻譯 09/21 13:24
a75091500: 事實上就是2077的在地化翻譯做得非常好 09/21 13:50
a75091500: 好到可以列入遊戲翻譯教科書等級的強大 09/21 13:50