作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?
時間Thu Sep 22 15:04:50 2022
※ 引述《Fino5566 (星星芝我心)》之銘言:
: 鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑
: 像
: 海賊/航海王的 從主角團每一個人
: 到最近的凱多 海道
: 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人
: 除非漢字寫死的 否則台灣翻譯都會盡力避免跟對岸重複?
: 即使名字很單純沒有寓意也是
: 是嗎
應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則
可以分成三種情況:
1.翻譯前不會特地去找其他中文版本
自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題
2.翻譯前已看過其他中文版本
那就看自己喜不喜歡、譯名流不流通
自己不喜歡、譯名不流通的話就比較不會照用
自己喜歡、譯名已流通的話就比較會照用
3.翻譯前沒機會看到其他中文版本
現代很多漫畫同步連載、動畫跟播
翻譯前根本沒機會看到其他中文版本
→ Koyomiiii: 不知哪聽到的 他們會避免跟盜版重複是真的 09/22 14:02
→ Koyomiiii: 還有一說是原廠會挑喜歡的翻譯 09/22 14:04
審查可以分成形式審查跟實質審查
形式審查走個形式就過了
不然也不會那麼多作品後來才出現官方漢字,
跟原本的譯名不同
會做實質審查的比較少
記得以前天元突破女主角,
網路上都用陽子
後來好像是說原廠要求用庸子
所以官方中文版就用庸子
也有那種譯名照抄中國版抄錯的例子
比如說羽球戰爭
原文是はねバド 就是羽+羽球(badminton)的意思
中國翻譯可能是看成はねバト(BATTLE)
就翻譯成羽球戰爭,台版也沿用
ブスに花束を
中國版翻譯是「向丑女献上花束」
台版翻譯照抄簡體字,改成「為丑女獻上花束」
但沒把簡體「丑」改回繁體「醜」
變得跟原文書名意思整個不同了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663830293.A.3DD.html
→ intela03252: 那溝通魯蛇怎辦 09/22 15:06
推 wai0806: 中國翻的是輕羽飛揚== 09/22 15:07
→ durantjosh: 羽球戰爭和中國沒關係... 09/22 15:10
→ medama: 那可能很多版本吧 我改個例子好了 09/22 15:11
→ Fino5566: 最看到會不一樣的好像是電影片名 09/22 15:16
推 RedBottleona: 為丑女獻上花束我真的沒有注意到欸天啊 09/22 15:18
→ RedBottleona: **腦中浮現小花穿哈莉的服裝** 09/22 15:18
→ j1551082: 應該是沒有,但古見就被搞什麼鬼,幾乎都會故意迴避,明 09/22 15:33
→ j1551082: 明就很明顯... 09/22 15:33
→ rayven: 羽球戰爭是近年看過最智障的譯名 09/22 15:47
推 Minazuki: 庸子是日方官方給的沒錯,當年在代理商關係公司XDD 09/23 00:34