推 dragon803: 五條就平松的角色設計有一種睫毛跟唇膏感,加上MAPPA 09/22 11:06
→ dragon803: 修正上又很堅持老師要超美 所以偶爾就有點太過頭 09/22 11:06
→ dragon803: 看視覺圖二期搞不好角色設計有機會換,可能就會比較不 09/22 11:07
→ dragon803: 會太超過一點 不然老師有的時候美到真的是…有點過頭 09/22 11:07
MAPPA認證咒術界最美
→ glthe1: 當初去電影院看,無聊到哭,夏油傑弱到哭 09/22 11:07
推 serenitymice: 我也不喜歡五條一直換臉 09/22 11:11
再這樣下去這部少年漫只有五條是少女漫畫風了
→ cindylin812: 想看七海日常拜托 09/22 11:13
他應該不斷的嘆氣
推 aiichin: 又看一次+1Mappa細節處理很讚場景讚就是劇情想到懷玉篇 09/22 12:18
→ aiichin: 好多刀子 09/22 12:18
→ aiichin: 以及畫五條時候到底有沒有給眼白 09/22 12:19
可憐的灰原。五條不用眼白,他已經很白目了
推 Fantasy1131: 網飛翻譯我是不是一直看到鮭魚卵巢(?) 09/22 13:12
決定忽略,聽日文,可惜沒有給日文字幕...因為五條跟米格爾有段對話我覺得怪怪的
推 kathertine21: 樓上沒看錯,這邊也是看到翻譯寫鮭魚卵巢= = 09/22 20:57
→ wytuw: すじこ指有卵巢薄膜包覆的鮭魚卵,但翻成鮭魚卵巢還是超怪 09/22 21:54
→ wytuw: ,只是好像也沒有什麼適合的中文詞彙 09/22 21:54
→ wytuw: 好奇對話覺得怪怪的是哪邊 09/22 21:54
(我寫大概意思)就米格爾說「你知道我的族人編一條繩子要花多少年的時間嗎?」
單行本五條回應的翻譯是吐槽他用巴比奧勒岡的語氣說話,
我找日文原文是ボビーオロゴンみたいな話し方しやがって
網飛翻譯大概是「我只知道我的一秒鐘比較寶貴」
聽起來有點像(畢竟我日文也沒到多好)、語句邏輯也滿符合的.....
難道是改台詞了?
→ wytuw: 這邊電影有改台詞,改成五条說「僕の一秒のほうが勝ってる 09/23 09:13
→ wytuw: 。それだけだろう。」 09/23 09:13
→ wytuw: 後面出的電影小說也都是這句,日文原文都是一樣的,不過台 09/23 09:19
→ wytuw: 版小說翻成「我花一秒就能贏過那東西。就只是這樣而已吧。 09/23 09:19
→ wytuw: 」跟電影的翻譯不一樣 09/23 09:19
嗯嗯,真的是改台詞了,不然原本單行本的那邊根本不知道為什麼要用巴比吐槽www
而且電影裡那時候五條其實語氣聽起來非常不耐煩,改的台詞也比較符合狀況
米格爾萬萬也沒想到後面才是他受苦記的開始吧www
※ 編輯: ncg0108 (223.140.85.226 臺灣), 09/23/2022 09:54:38