→ yukitowu: 這三格的翻譯跟青文版的感覺差好多 09/25 11:50
→ yukitowu: 第一格: 這樣才是波普先生 才是我最喜歡的波普先生!! 09/25 11:52
→ yukitowu: 第二格:就算這個世界馬上毀滅,我也無怨無悔 09/25 11:52
→ yukitowu: 第三格:請你奮戰...到最後一刻吧 09/25 11:53
另一個版本,果然跟我猜的一樣, 不後悔翻成 沒有遺憾比較合理
(楊不悔:你有什麼不滿的?)
https://i.imgur.com/0Hdbuqn.jpg
總之少了這句我很不爽
→ yukitowu: 封面重畫的新版? 09/25 12:03
推 a2492409g: 樓上可以這樣直接貼網址?會被水桶吧 09/25 12:08
不小心按到
※ 編輯: kuwawa (73.158.124.151 美國), 09/25/2022 12:12:01
→ yukitowu: 那種怎麼看都是自己嵌字的吧X|D... 我是收青文出版的 09/25 12:12
→ yukitowu: 重繪版的不知道翻譯有沒有調整 09/25 12:13
推 SHIRAYUKI: 無怨無悔那句日文原版的確有,不是翻譯自己加的。 09/25 12:32
推 nien4009: たとえ今、世界が滅んでしまっても、悔いはありません 09/25 12:43
→ shuten: 吾之生涯一片無悔(舉拳向天 09/25 12:50
※ 編輯: kuwawa (73.158.124.151 美國), 09/25/2022 13:15:20
→ nien4009: 我覺得上一集柱子掉下來的時間少一點,用在這裡也好啊 09/25 14:03
→ kuwawa: 上一集柱子真的很無語 09/25 14:56
推 ztO: 刪減這句台詞,我想是為了劇情氣氛上的一致性吧 這集反覆看了 09/25 20:04
→ ztO: 許多次 就梅露兒的部分,那表現簡直就是彎道超車甩在最後一刻 09/25 20:06
→ ztO: 甩飛瑪姆,這裡突然出了「即使世界立刻毁滅...我也不後悔 」 09/25 20:08
→ ztO: 那會有些微突兀,但我跟原PO一樣都是認為 刪掉這句很可惜唯一 09/25 20:09
→ ztO: 差別在於,原PO是為台詞上感受到至死不渝不悔的情感 感到惋惜 09/25 20:10
→ ztO: 而我則是認為 梅露兒個性其實 "惡墮潛力"巨大雖然整個故事給 09/25 20:11
→ ztO: 梅露兒的台詞不多 但我總有一種 這角色在光明之於 內心中有種 09/25 20:11
→ ztO: 沉眠尚未覺醒的黑暗,所以這角色在這種祈求希望的場合 也擁抱 09/25 20:13
→ ztO: 滅亡在合理不過了,真可惜神龍之謎沒魔界篇了 不然何布的後宮 09/25 20:13
→ ztO: 修羅場的劇情一定令人雀躍不已(興奮) 09/25 20:14
→ kuwawa: 讚樓上 09/25 22:56
推 ttnkuo: 瑪姆可是武鬥家,你想想瑪姆老爸為啥這麼早死? 09/27 14:04
→ kuwawa: 為什麼? 09/27 16:08
→ treeeasy: 自己想XD 10/01 11:16
推 LODIKA: 媽媽體力太好了老爸撐不住啦哈哈 10/01 20:49