推 deathslime: 意譯之後再用中文單一字意思擴大解釋,搞到跟原意不同09/22 15:07
有時候出國跟各國人聊食物,根本是華人的惡夢,因為除了中文,其他國家都是音譯。 只
有我在那邊搜尋韓國海鮮煎餅叫什麼
※ 編輯: howshue (111.71.59.241 臺灣), 09/22/2022 15:10:01
→ su4vu6: 所以才會有各種 菜單翻譯的梗圖 09/22 15:13
→ su4vu6: 不知道有沒有人整理過菜單翻譯系列圖09/22 15:14
→ yukitowu: 老實說我還真不知道那四個的差別 09/22 15:16
※ 編輯: howshue (111.71.59.241 臺灣), 09/22/2022 15:16:46
→ jcaosola: 韓國哥哥聽起來真好笑 09/22 15:16
→ Fino5566: 我知道韓國人看到kimchi=泡菜會暴動 09/22 15:17
→ woifeiwen: 韓國哥哥韓國哥哥韓國哥哥 09/22 15:38
→ BrowningZen: 動畫譯名也是,英文意譯就放在那邊硬要講音譯,卻很 09/22 15:42
→ BrowningZen: 多都是不懂日文的 09/22 15:42
推 sai007788: 右邊基本上都是指日本的 09/22 15:43
→ sai007788: 所以史努比是comic而NARUTO 是manga 09/22 15:44
→ bluejark: 不過歐巴不是能隨便用的 09/22 18:50