精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會 但爆氣的點跟台灣人不一樣 他們的語言文化 對音譯的習慣不是中華的意譯為主能比較的 對他們而言 音譯可以很方便的區別各國文化 一樣是炒麵 日本的他們就叫yakisoba 中華料理可能就是 chow mein (當然也可能是fried noodles 因為華人總是非常“貼心”想意譯回去) 所以在這種習慣 人家早就對 cartoon/anime comic/manga 習以為常 你硬要跟他們混淆 只是會讓人家煩躁 就像你偏要說“韓國哥哥”這樣叫 雖然意思一樣 但明明韓國歐爸才是大家的習慣 就是很煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.59.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663830285.A.499.html
deathslime: 意譯之後再用中文單一字意思擴大解釋,搞到跟原意不同09/22 15:07
有時候出國跟各國人聊食物,根本是華人的惡夢,因為除了中文,其他國家都是音譯。 只 有我在那邊搜尋韓國海鮮煎餅叫什麼 ※ 編輯: howshue (111.71.59.241 臺灣), 09/22/2022 15:10:01
su4vu6: 所以才會有各種 菜單翻譯的梗圖 09/22 15:13
su4vu6: 不知道有沒有人整理過菜單翻譯系列圖09/22 15:14
yukitowu: 老實說我還真不知道那四個的差別 09/22 15:16
※ 編輯: howshue (111.71.59.241 臺灣), 09/22/2022 15:16:46
jcaosola: 韓國哥哥聽起來真好笑 09/22 15:16
Fino5566: 我知道韓國人看到kimchi=泡菜會暴動 09/22 15:17
woifeiwen: 韓國哥哥韓國哥哥韓國哥哥 09/22 15:38
BrowningZen: 動畫譯名也是,英文意譯就放在那邊硬要講音譯,卻很 09/22 15:42
BrowningZen: 多都是不懂日文的 09/22 15:42
sai007788: 右邊基本上都是指日本的 09/22 15:43
sai007788: 所以史努比是comic而NARUTO 是manga 09/22 15:44
bluejark: 不過歐巴不是能隨便用的 09/22 18:50