精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 雖然比較想看繁中再刷幾遍 : 但我真的不行,看不下去耶.. : 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥 : (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=) : 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉 : 例如亞當碎骨最後對話 : 繁:你算是有意思的結構體 : 簡:你算是挺有意思的意識體 : 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣? 魅音鎮樓 https://i.imgur.com/YZBeu7B.png 老問題了 網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中 轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯 但它就是能做出好看的東西 翻譯雖然爛 但是獨家 觀眾抗議那麼久了 也沒辦法改變 嗚哇啊啊啊啊啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663722049.A.D94.html
diabolica: 比較喜歡詩音 09/21 09:05
a5355911: 神機錯亂還不錯啊,看到魅音我也是想到寒蟬那個…… 09/21 09:28
OldYuanshen: 神機錯亂又不是網飛翻的 09/21 09:29
ZoeyDestiny: 神機錯亂是遊戲內的 09/21 09:30
lomorobin: 神機錯亂這翻譯其實不錯 09/21 09:32
diabolica: 遊戲就叫神機錯亂 09/21 09:39
ikew: 遊戲裡面就是神機錯亂了喔 09/21 09:41
ja200920: Level 5神機錯亂 09/21 10:17
ksng1092: 然後其實D+跟Amazon的翻譯也是半斤八兩 09/21 11:13
Hyr0108: 2077遊戲裡的翻譯都還蠻好的,有特別看各處文本的話有一 09/21 12:13
Hyr0108: 堆熟悉的梗 09/21 12:13