推 Owada: 我以為日文才是原本的欸 09/23 01:57
→ Owada: 不是今石洋之吉成曜那些人做的動畫嗎 09/23 01:57
→ Owada: 但我對照字幕也覺得日文語音的資訊量很少 09/23 01:58
推 ANava: 日本做的動畫當然聽日文 09/23 01:59
推 Tsukasa0320: 波 09/23 02:01
推 Abitshydra: 覺得英文比較對味 09/23 02:01
推 KotoriCute: 寫腳本的是T社 09/23 02:04
推 newgunden: Gus配法拉弟喔 09/23 02:05
推 tropotato: 我都看英文最後一集重看一次日文 09/23 02:06
→ tropotato: 覺得台詞太少 語氣過度表達直接冷掉 09/23 02:06
→ tropotato: ponpon shit真D神 bloodtrail 09/23 02:07
推 kent90902006: 衝著優木碧配音,選日文 09/23 02:12
推 ilohoo: 那個世界觀其實可以所有人講不同語言照樣溝通 09/23 02:15
推 ra2yuri: 我記得是波>英>日? 09/23 02:50
→ RamenOwl: 應該是英文 但悠木碧實在太香 09/23 02:52
→ RamenOwl: 之前在遊戲的某間店裡聽到這首歌 整個人都不好了 開車 09/23 02:53
→ RamenOwl: 電台轉到也是 09/23 02:53
推 aegisWIsL: 波蘭應該是給個故事大綱 而且扳機還大修過了 09/23 03:41
→ aegisWIsL: 所以原始的台詞應該是日文吧 09/23 03:41
推 w60904max: 原始是日文 09/23 06:10
推 egg1218: 對不起來確定不是翻譯的問題嗎 09/23 07:48
推 chen2625: 其實你去看一些日本的歐美電影預告就會發現,有些地方 09/23 07:55
→ chen2625: 日文字幕跟正在講的英文台詞意思不會完全一樣,或者俗 09/23 07:55
→ chen2625: 語不照翻直接翻含義,可能為了到時日配的嘴型考量之類 09/23 07:55
→ chen2625: 的,我之前看日文的音速小子2跟侏羅紀世界3日本預告, 09/23 07:55
→ chen2625: 一些很有趣的台詞都被他們翻的很無聊 09/23 07:55
推 allanbrook: 到句子等級的細節應該是日文 09/23 08:13
推 qoo60606: 只看電話內容覺得日文的比較好 09/23 08:16
推 A880507: 扳機做的當然以日配為優先 嘴型也是對日文 英配第二次看 09/23 08:54
→ A880507: 的時候一直覺得很怪講話對不太上 情緒又偏平坦= = 09/23 08:54
→ Irenicus: 動畫是板機做的應該是日文 但有些台詞真的英文比較有感 09/23 08:55
推 bestteam: 亞當的英配比較讚 09/23 11:10
推 ericyou0122: Netflix不就寫日文是原音了… 09/23 12:17
推 tsunade802: 我有發現他們通訊時英文訊息跟說出來的日文意思差很多 09/23 12:32
→ tsunade802: XD我自己比較喜歡日文欸 09/23 12:33
推 trnkcity: 真的欸 音樂影響真的太大 09/23 12:35