精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 うしおととら 潮 與 虎 怎麼會變成魔力小馬? 也沒有馬阿 魔力的話...是一堆妖怪沒錯~也不能說是魔吧 不太能理解魔力小馬的用意 有人知道嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663999254.A.227.html
charlietk3: 你懂得 09/24 14:01
Xpwa563704ju: 不知道,真的完全不知道幹嘛這樣翻 09/24 14:02
w5553819: 就翻譯腦袋有問題吧.那個年代雖然規定要翻中文名.但大多 09/24 14:03
w5553819: 都跟原名多少能扯上點關係.結果翻譯不知道有什麼毛病 09/24 14:03
KILASUKA: 以前一堆翻譯都很奇怪 唯一的共通點就是跟原作沒關係XD 09/24 14:03
attacksoil: google 魔力小馬名字 09/24 14:04
查了~原來如此~
ggbi4zzz: 跟神鬼oo、絕命xx一樣? 09/24 14:04
Fino5566: 主角叫小馬 09/24 14:05
jabari: 陳馬 09/24 14:06
懂了~
avans: 大然文化XD 09/24 14:06
Xpwa563704ju: 原來這部老到台灣上架要改全中式名字 09/24 14:07
grandzxcv: 幸運超人變鹹蛋超人,更麻煩的是原本就有鹹蛋超人了 09/24 14:07
kesdoputr: 陳馬 朱愛梅 吳美雲 09/24 14:08
Xpwa563704ju: 男主翻譯名字叫陳馬所以作品名叫魔力小馬,好吧能 09/24 14:08
Xpwa563704ju: 接受 09/24 14:08
njnjy: 真理子 吳美雲 09/24 14:08
melzard: 那個年代的翻譯本來就很不注重原作 09/24 14:09
melzard: 遠遠比現在更誇張的程度 09/24 14:09
w5553819: 能翻到跟原名一個字都沒對上.連外型都完全無關.已經是 09/24 14:10
w5553819: 港版風之谷等級的翻譯了XD 09/24 14:10
Roystu: 李幕之 陳英村 姬亂馬 姬玄毛 09/24 14:10
flysonics: 很小的時候看到魔力小馬我都誤以為是另一部熱鬥小馬 09/24 14:10
Fino5566: 因為早期就不是翻譯 他們的動作叫【命名】 09/24 14:10
njnjy: 像亂馬 長大看原名其實很不習慣 09/24 14:10
akles111: 當初的在地化而已,反正現在也沒那規定了 09/24 14:10
Fino5566: 我也以為是鼻子超大的白色小馬 09/24 14:11
njnjy: 錢小茜 游帶刀 09/24 14:11
njnjy: 早期卡通還要有中文主題曲 09/24 14:12
medama: 名字從小馬哥來的 當年港片很紅 09/24 14:13
Fino5566: 葉大雄 住中和 09/24 14:13
njnjy: 長靴貓 長靴貓~ 09/24 14:13
wetor: 胖虎:... 09/24 14:16
oldriver: 當年人名要在地化的 主角叫陳馬 09/24 14:18
sudekoma: 我屬在蒼月胸中到誅白面者 09/24 14:19
njnjy: 香港也有在地化翻譯 小夫=牙擦仔 09/24 14:20
piliamdamd: 長大重看 我還以為中村麻子是新角色 09/24 14:22
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 09/24/2022 14:26:30
triplee: 大然文化的翻譯一直都是赫赫有名的吧 09/24 14:28
ashrum: 魔力小潮 09/24 14:33
CAtJason: 魔力小馬、社區小何 09/24 14:35
WeiKitten: 只看名字還以為是賽馬漫畫 09/24 14:40
wxtab019: 還以為是彩虹小馬 09/24 14:49
chris529tw: ultraman翻成鹹蛋超人才有問題吧,完全意義不明阿,我 09/24 14:52
chris529tw: 寧願選對岸的奧特曼== 09/24 14:52
Fino5566: 頭就一顆鹹蛋 他是超人 09/24 14:55
Fino5566: 跟麵包超人一樣意思 09/24 14:55
Fino5566: 台灣翻譯也沒特別翻譯出他是紅豆麵包 09/24 14:56
Luos: 大雄真的是莫名 09/24 14:57
Ikaruwill: 欸... .雖然大爛很常翻譯再創作但魔力小馬是從無版權 09/24 15:09
Ikaruwill: 時代的童年快報上延用的所以是東立的鍋 09/24 15:09
deepseas: 熱鬥小馬 09/24 15:18
zvx911: http://i.imgur.com/Yy31f0a.jpg 09/24 15:57
zvx911: 這翻譯害我一直以為是這部 09/24 15:57
dg7158: 也不全然是大然的鍋啦那個時期的東立也是這樣,主要還是當 09/24 16:51
dg7158: 年還有批審制不這樣過不了審 09/24 16:51
mkcg5825: 聖槍修女=摩登大法師 09/24 17:51
holybless: 獵夢人 09/24 19:11
dm03: 亂馬算翻得不錯了 09/24 19:13
dm03: 最屌還是中華一番 09/24 19:15
scotttomlee: 把 早乙女 翻成 姬 這翻法讓我一度以為真的這樣翻 09/24 19:47
scotttomlee: 不過算是翻得蠻有印象的(畢竟一堆直接取一個字用 09/24 19:48
twopairs1122: 田一郎 邱振男 09/24 20:25
zzz71084482: JoJo=強人陣線 09/24 20:55
soranospace: 我媽說她年輕看怪醫秦博士 09/24 21:41