精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙 明明是同一影片 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣 欸不是欸 換季而已 而且是音譯 沒必要換不同字吧 後面幾季翻譯的人跟前面不同的話 那人名怎麼也不會按照前面的人名翻譯 http://i.imgur.com/XQSM7x2.jpg ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.146.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664109590.A.B02.html
ohrring: 感覺是外包 09/25 20:40
TN3939889: 唉~ 09/25 20:40
twyesman: 電馭同一季 名詞前後就不一樣了... 09/25 20:42
zxc1223: 讓我想到迪士尼+的夏日時光 09/25 20:45
marktak: 櫻桜 サクラ分別指誰? 09/25 20:47
kuninaka: 可能花五毛請人翻譯吧 09/25 20:47
kuninaka: 一定外包的阿 09/25 20:47
kuninaka: 不過咒術迴戰0的翻譯就很正常 09/25 20:48
kuninaka: 我不懂為啥會有這種差別 09/25 20:48
kuninaka: 是買版權的時候順便買字幕嗎? 09/25 20:48
kuninaka: 自製戲劇作品就外包五毛? 09/25 20:48
medama: 咒術0可能用動畫商的字幕吧 09/25 20:50
TentoEtsu: 無職轉生 巴哈和網飛各刷一遍 覺得網飛翻得比較好 09/25 20:50
kuninaka: 抽轉蛋喔,有機率發到比較好的XD 09/25 20:52
SALEENS7LM: 那這轉蛋一定是個5星0.001%然後5星10隻有9.5隻都是廢 09/25 20:58
SALEENS7LM: 角的糞遊 09/25 20:58
LouisLEE: 可以看每集後面的譯者名啊 09/25 21:02
tony160079: 就看是不是發到真正的日文譯者啊 有些找不知道哪裡來 09/25 21:53
tony160079: 的譯者當然翻的爛 甚至連是不是日中翻譯都有待商榷 09/25 21:54