精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有一種說法是避免和"賽博龐克"這個文學類型混淆。 我不太贊成這種考量,因為, (1)後面有一個2077,可以拿來區別。 (2)Cyberpunk這個文學類型,是遠早於Cyberpunk 2077這款遊戲的, CD Projekt RED這家開發商,當然很清楚Cyberpunk這種文學類型, 所以,他們是刻意讓遊戲名稱和文學類型出現交集。 如果要把開發商的這層考慮也翻譯過來,我認為, 應該翻譯成賽博龐克2077或電子龐克2077, 才能讓人一看到遊戲的名字,就聯想到Cyberpunk這種文學類型。 (3)或許更根本的問題在於,Cyberpunk這個文學類型應該翻成什麼? 但至少,punk就應該翻成龐克, 畢竟,Steampunk翻成蒸氣龐克,Atompunk翻成原子龐克。 Punk Head則被翻成莫西干頭,不是,是翻成龐克頭。 龐克已死,因為他們看到了死兆星(誤?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.164.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664110947.A.D9A.html ※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:05:12
ilohoo: 北美原住民留莫西干頭時龐克的概念都還沒出現 09/25 21:04
egg781: 這個遊戲上市的時候就有人問了 09/25 21:04
LouisLEE: 還要戰翻譯?你不累啊? 09/25 21:04
ilohoo: 不知道後來為什麼龐克要選莫西干頭當標誌髮型 09/25 21:04
emptie: 額 不是因為這系列最早的桌遊(cyberpunk)也不想跟這個gen 09/25 21:05
emptie: re撞名所以翻譯故意要做出區別的嗎,那電子遊戲為了跟這 09/25 21:05
emptie: 個桌遊連結翻譯就沿用了 09/25 21:05
moccabranco: 賽博龐克去google比較不好搜尋 09/25 21:05
SHCAFE: 我以為是為了對應主角Cyberpunk的身分才改稱呼的? 09/25 21:05
所以,為什麼遊戲開發商要給主角"Cyberpunk"的身分?
spfy: 你這問題至少慢了兩年 09/25 21:06
emptie: 當然你可以argue原先的桌遊在翻譯上就不應該跟這個genre 09/25 21:06
emptie: 做切割,但這樣問題很多啊… 09/25 21:06
mushrimp5466: 如果能改翻譯也是巫師3先改輪不到2077 09/25 21:07
JesterCheng: 這鴿子飛好久耶 09/25 21:07
egg781: 其實最後大家都直接叫2077,這翻譯沒啥重要了 09/25 21:07
joe199277: 電馭叛客(意譯+音譯兼意譯) 個人覺得已經翻得不錯了 09/25 21:08
flysonics: 電馭叛客2077這個翻譯我覺得沒甚麼不好 反正只是作品名 09/25 21:08
flysonics: 但是說cyberpunk翻電馭叛客比較好 那又是另一回事了 09/25 21:08
※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:10:28
kuninaka: 電馭叛客就是很帥的翻譯 09/25 21:09
kuninaka: 賽博龐克就音譯 無感 09/25 21:09
kuninaka: 最後遊戲選電馭叛客,很讚 09/25 21:10
kuninaka: The Witcher的中譯還是叫巫師,遊戲中明明就是狩魔獵人 09/25 21:11
ohrring: 塞八胖可 09/25 21:11
kuninaka: 也是用狩魔獵人描述主角 09/25 21:11
kuninaka: 但是作品名稱就還是巫師XD 09/25 21:11
kuninaka: 不過台版小說是獵魔士 09/25 21:12
Owada: 遊戲出之前就討論過了 09/25 21:12
kuninaka: 不給主角是cyberpunk的身分,故事要怎麼寫下去? 09/25 21:12
你創造一款遊戲,遊戲中的各種身分要用什麼稱呼,都是你的自由, 那,為什麼開發商要把這個身分取名為cyberpunk ? ※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:16:59
nayeonmywife: 刺激1995 賽博2077 09/25 21:12
SinPerson: 你想到這個問題前,有先去看過電馭叛客這名詞出來的緣 09/25 21:13
SinPerson: 由嗎?這批人比你更專注於科幻在台的紮根 09/25 21:13
kuninaka: 電馭叛客這個翻譯 建議原PO去查一下起源 09/25 21:13
kuninaka: 大概二十年前ㄅ 09/25 21:13
有推廣開來嗎 ? 沒有嘛。
protess: 但網飛也是翻獵魔士 09/25 21:14
ihero: 吵過了 09/25 21:15
※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:17:46
Nuey: cyberpunk又不是某人獨有的 為啥不能用? 09/25 21:17
kuninaka: 一直問為什麼超怪耶你 09/25 21:18
kuninaka: 沒有推廣出來就沒有阿,你到底想怎樣? 09/25 21:18
kuninaka: 要推廣本來就不容易 09/25 21:18
所以,蒸氣龐克要改成魔氣叛客 ? ※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:20:09
kuninaka: 台灣ACG用語長期被外來語影響 09/25 21:19
spfy: ????? 09/25 21:21
kuninaka: 你喜歡叫什麼就去叫阿 09/25 21:21
dk394alal: 不就雙關啊 風格跟內容設定 唉算了你開心就好好不好 09/25 21:24
Nuey: 不是 為啥蒸氣龐克又要改成魔氣判客 就沒有標準答案的東西 09/25 21:26
s33003030: 沒有什麼應該怎樣翻 他這個翻法沒啥問題 09/25 21:27
s33003030: 覺得應該這樣翻比較好聯想到文學類型只是你一廂情願 09/25 21:27
v9300087: 這翻譯跟劍兵勇士很雷同 有音譯 又不失味道 09/25 21:27
Hyena1984: 電子龐克跟魔氣龐克 你開心就好啊 09/25 21:28
egg781: 為什麼你要花時間在這上面? 09/25 21:30
ohrring: 俗丁胖可 09/25 21:30
egg781: 度~你不覺得很無聊嗎? 09/25 21:30
wyner: 都說是人家的自由了還在那邊問東問西 問就是爽啦 09/25 21:31
egg781: 叫改造超人V-2077好了 09/25 21:32
Oxhorn: 超爛的翻譯 不知道是要區別什麼 也不知道是什麼意思 09/25 21:35
kuninaka: 劍兵勇士神翻譯 09/25 21:36
a05150707: 這有什麼好計較 在地化廠商爽叫就叫 當然難聽還是照噴 09/25 21:40
ohrring: 不然叫[被經濟逼迫到不能生活的我改裝自己在高科技都市 09/25 21:42
ohrring: 大顯身手2077] 09/25 21:42
protess: 對,草莓應該翻成斯桌多貝里才對zz 09/25 21:43
protess: *斯桌貝里 09/25 21:43
egg781: 賽博戰隊V連者-2077 09/25 21:44
aegisWIsL: 就當是還是小眾啊 你是怎麼認定沒推廣開的原因在於翻譯 09/25 21:44
aegisWIsL: 的 09/25 21:44
protess: 所以你覺得翻賽博龐克有推廣開來嗎,到頭來這題材還是小 09/25 21:49
protess: 眾到不行 09/25 21:49
eva05s: 晚了快三年的討論,當初板上不知道吵這個吵了幾篇 09/25 21:53
SinPerson: 比起龐克,叛客更接近這類作品的核心 09/25 22:02
Wooper: 你毛很多欸 真的在意的話就不會現在才來吵了 囉哩八唆什麼 09/25 23:01
Wooper: 啊 09/25 23:01