精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
安安 最近在玩惡魔獵人五 沒想到這遊戲連一開始的版權宣言都有中譯 但capcom翻譯成了喀普康 一開始我還以為是說誰喀了一個叫普康的東西 後來看上下文才知道這是在指capcom 查了一下發現是對岸的官方譯名 台灣的官方譯名大家都知道是卡普空 不過現在想想喀普康好像比較接近原發音 老鐵 你覺得哪個翻譯比較接地氣呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.243.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663820997.A.ACA.html
fenix220: 嘉富康 09/22 12:31
Owada: 我看對岸也都講卡普空吧 09/22 12:31
ckwing03: 喀普康 是接地府 09/22 12:32
gn00465971: 看國籍 カプコン的話你覺得是哪邊音比較近? 09/22 12:34
gn00465971: https://i.imgur.com/pA38jL9.png 09/22 12:35
Golbeza: 富士康 09/22 12:35
gn00465971: 人家欽定日文發音是カプコン 09/22 12:35
gn00465971: 用英文發才有機會對岸的比較近 日卡美卡問題 09/22 12:36
WiLLSTW: 應該是跨不痛 09/22 12:37
krousxchen: 卡婊 09/22 13:25
SakuraMyWife: 肯定是跨不痛 09/22 13:29