推 crazypeo45: 你來晚了 09/24 21:25
→ eva05s: 就爛,每集最後都會打出譯者名字,以這次的2076來說我記 09/24 21:26
→ eva05s: 得至少三個人吧 09/24 21:26
→ longlongint: 不爽就自己翻(誤 09/24 21:27
→ Wardyal: 還是他是直接透過別國字幕翻的 09/24 21:27
→ longlongint: 懷念以前看片要自己找字幕 要把橘子改回橙子之類的 09/24 21:27
→ diabolica: 懷疑是國中生 09/24 21:28
推 crazypeo45: 原語言翻譯成英文腳本 然後這個英文腳本發給"全世界" 09/24 21:29
→ crazypeo45: 的譯者翻譯 09/24 21:29
推 n20001006: 網飛自家獨佔的翻譯真的有夠破== 09/24 21:30
→ eva05s: 傷痛橘子 09/24 21:30
→ mushrimp5466: 原來有三個喔,每次爛到出戲特別去看譯者的時候都是 09/24 21:33
→ mushrimp5466: 同一個 09/24 21:33
推 SALEENS7LM: 網飛的翻譯出名爛的,爛到現在還是不太用網飛看動畫 09/24 21:35
→ SALEENS7LM: ,要不是邊緣行者真的神到靠腰讚爆,不然我可能一兩 09/24 21:35
→ SALEENS7LM: 集就受不了字幕了 09/24 21:35
→ mosqutiolamp: 罵很久了,還是一樣爛,還有上下集同人不同名的 09/24 21:35
推 jason1515: 做大了就擺爛 沒有要改善的意思 09/24 21:39
推 mabilife: 有些蠻誇張的 品質真的有問題 09/24 21:39
推 a204a218: 我不知道是不是該佩服他翻成這樣還有勇氣放自己名字上 09/24 21:40
→ a204a218: 去 09/24 21:40
推 ainamk: 有原文字幕而且看得懂的話真的就盡量看原文 09/24 21:41
→ ainamk: 這個問題不是只有中文字幕 中文語音日文字幕也是一樣慘烈 09/24 21:42
→ thuki: 所以這個譯者是誰,搜得到嗎 09/24 22:04
推 Glamsight: 海外串流字幕有好的嗎…網飛、迪士尼… 09/24 22:04
推 lnceric008: 爛到不行 09/24 22:05
推 CaryllTEA: 海外串流字幕都蠻爛的,網飛不用說,D+我看犯罪心理也 09/24 22:14
→ CaryllTEA: 是滿多錯的 09/24 22:14
推 isaka: 網飛日文翻譯一直都很爛,可以搞到你看不太懂那種 09/24 22:15
→ isaka: 感覺只有原文是英文的比較行,也有可能是英文聽得懂所以爛 09/24 22:15
→ isaka: 翻譯可以自己腦內補正... 09/24 22:15
推 diding: 你以為只有日文爛嗎 09/24 22:21
→ gox1117: 網飛翻譯就是爛阿== 不管什麼語言都是 09/24 22:23
→ caryamdtom: 記得是用英文翻的,而且翻譯只會拿到文字的樣子 09/24 22:39
推 kimicino: 真的爛 譯者翻完都不會覺得很怪嗎 09/24 22:39
推 twyesman: 這翻譯連及格都沒有 09/24 22:49
→ RedBottleona: 你看看要不要用雙字幕,觀感好很多 09/24 22:50
推 dickec35: 翻譯只拿到文本是業界慣例吧,但網飛是連很基本的名詞都 09/24 22:54
→ dickec35: 會翻錯 09/24 22:54
推 syk1104: 你給翻譯翻譯 09/24 23:18
推 cashko: 網飛月租比其他平台貴,翻譯卻沒跟上 09/24 23:35
推 s7503228: 那影片是上一個竄網使的故事? 09/24 23:42
→ mushrimp5466: 魅音他們之前的篡網使的故事,歌也好聽 09/25 00:06
推 yuzukeykusa: 我直接日字日配了,不然常常忍不住想吐槽翻錯 09/25 00:11
推 jay920314: 不是阿 英文一樣不會是遺物吧 09/25 00:47
→ krts: 簡體繁體有些錯的還一樣 我在想說是不是偷拿簡體的改幾個名 09/25 01:46
→ krts: 詞交差 09/25 01:46
推 iiKryptos: 250K 都可以翻成2萬5千 就已經不是英文的問題了 09/25 03:40
→ iiKryptos: 繁體有的根本是拿簡中文本轉換而已。海珊變成侯賽因真 09/25 03:42
→ iiKryptos: 的是氣到管 09/25 03:42
→ iiKryptos: 關字幕 09/25 03:42
推 FaerieDragon: 順帶問一下被看扁了是網飛字幕嗎 沒印象看到這句 09/25 10:17
推 MScorsese: 臺灣翻譯無解 沒有期待沒有傷害 09/25 11:10
→ LiNcUtT: 蒼崎柳丁 09/25 11:27
推 simpleclean: 翻2077的我真的懷疑他根本不懂日文 09/25 12:40
→ simpleclean: 照直覺翻的 09/25 12:40
推 e1q3z9c7: 超爛 09/25 21:05