→ yayaha:花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
推 cloud7515:淹掉只需一天09/21 02:50
→ darkbrigher:瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
推 gn00465971:那叫乳瑪林09/21 03:14
→ yayaha:怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.185.105 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664376309.A.66E.html
※ 編輯: gn00465971 (1.162.185.105 臺灣), 09/28/2022 22:45:24
推 diabolica: 本音 地音 09/28 22:47
本音是也有點小不爽... 真心話不好嗎?
地音就有點麻煩 中文好像沒有簡潔又能對應的詞好用
推 beck600325: 寶鐘瑪琳 09/28 22:47
這哪招?
推 aegisWIsL: 請正名「倭語警察」 09/28 22:50
也是 一時忘了這個詞
推 sunsptt: 支語討人厭是因為支那人講的 當日語警察要幹嘛 09/28 22:51
就 前幾天有人說不要雙標 順便嘛
事實上狹義篇那些詞也真的讓我挺不滿的...
不過我也認為支語惹人厭不但因為影響到既有台灣中文的使用
國家/國民給人的觀感也是重要因素
→ Golbeza: 同接硬直 09/28 22:51
沒看V 同接這個我還要研究一下
不過你這麼說我才發現前提沒寫好 新興概念的話基本上先當術語處理
硬直就... 說實話是從小看太習慣所以沒那麼排斥
→ diabolica: 窩是說V粉本音當地音用 09/28 22:53
沒看V不清楚...
→ kurecarlos: 基本現代的中文詞彙多是日本發明的… 09/28 22:53
雖然是 但真要說的話我是 餐盒>便當 派
推 LABOYS: 汝日本語本當上手 09/28 22:53
→ diabolica: 剛剛沒看清楚你要的 來個不仲好惹 09/28 22:53
新興概念(?) 這個先列入3.
推 steven96414: 以前工作的公司都直接拿漢字照著念,感覺日文警察會 09/28 22:54
→ steven96414: 瘋掉 09/28 22:54
→ steven96414: 像是等等廠商要來打合、這訂單要差替、今天東西沒來 09/28 22:54
→ steven96414: 會欠品、那個部品的品番是多少…之類的XD 09/28 22:54
我整個人都不好了... 另外信件晚點回
今天睡到晚上然後剛剛出門辦事現在才在吃晚餐
→ eva05s: 怎麼可以漏掉達人跟萌呢 09/28 22:54
達人比較有討論空間 萌是(當年)新興概念
→ JesterCheng: 既視感應該也是吧 接觸少覺得中文很少自產的新詞 09/28 22:54
→ eva05s: 既視感是中文,日文記得是直接假名拼給你看 09/28 22:55
日文一般是寫デジャヴ 源自不知道哪個歐洲文的deja vu
不過那只是一般 寫成"既視感(きしかん)"的不在少數也不突兀喔
推 SIKI3316: 張之洞有次請幕僚路孝植擬辦學大綱,見擬文有「健康」一 09/28 22:56
推 buke: 炎上 09/28 22:56
→ SIKI3316: 詞,便勃然大怒,提筆批道:「健康乃日本名詞,用之殊覺 09/28 22:56
→ SIKI3316: 可恨。」擲還。路孝植回曰:「名詞亦日本名詞,用之尤覺 09/28 22:57
→ oread168: 手作 09/28 22:57
這也蠻不爽的
→ SIKI3316: 可恨。」於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「 09/28 22:57
→ SIKI3316: 日本土話」。 09/28 22:58
推 HuiXillya: 狹義那邊我看到也覺得討厭 09/28 23:00
推 aegisWIsL: 還有派生 09/28 23:01
這個有點微妙... 當成中文看好像對又好像不對
不對的場合要用什麼詞取代也是個大問題
推 disn365: 台灣是叫本嗓 09/28 23:03
感覺很久沒看過這個詞
推 shadowblade: 我比較討厭的是中文沿用的但還用錯,像是初見殺 09/28 23:04
這個是沒有直接影響到既有中文啦 但套漢字還用錯意思真的也是很靠杯
推 steven96414: 上次看洛克人的影片還有聽到體當,不知道是洛克人圈 09/28 23:04
推 peiheng: "嘛..." 現實遇到 09/28 23:04
口癖先除外好了 這個好難討論
→ steven96414: 的用法還是那個人自創的 09/28 23:04
是真的有 不過也是微妙的詞
照意譯的話是"身體衝撞" 問題是一方面又能當成日本武術的術語處理
以術語的處理原則 直接套漢字不算是錯誤(例如受身/殘心/兜割etc)
→ eva05s: 因為都是漢字,很多人會自動自發的「望文生義」 09/28 23:05
→ JesterCheng: 初見殺真的吐血三升 09/28 23:05
這一晚 我們都是對穿腸
推 lbowlbow: 因為就近代歷史來說台灣跟日本還比較近啊 09/28 23:05
→ eva05s: 然後就是誤用濫用等等問題了 09/28 23:05
推 deer8dog9: 手加減 09/28 23:06
用手算數(望文生義)
推 shadowblade: 你沿用好歹也就照著原本的意思用(而且還自己去平假名 09/28 23:06
推 rutp6j35566: 植物NO優 == 09/28 23:06
台灣廠商真的很愛の 不知道在の什麼的...
而且先退一百步當成取代"的" 植物的優到底是什麼鬼意思啦淦 從小到大沒明白過
→ eva05s: 所以才有把初見殺用中文語感來解讀成,第一次看到就殺掉 09/28 23:07
→ eva05s: 這種情況 09/28 23:07
推 sopdet: VT圈那些把漢字直接拿來用的詞都很白癡== 09/28 23:08
推 jeff666: 張之洞笑死 09/28 23:08
→ efzbadmoon: 倭語不反感當然是對台態度決定人民的友好度(攤 09/28 23:08
推 mark82824: 我實在不能接受把同接這個詞用到VT或日文圈以外的地方 09/28 23:08
推 moolover: 遊戲界還不是一堆漢字直接拿來用,出警出不完的 09/28 23:09
噓 dos01: 說是這樣說 但你各位還不是在那邊中出的很爽 09/28 23:09
→ eva05s: 再來就是台灣人對日本好感度高到一整個突破天際,什麼都 09/28 23:09
→ eva05s: 要套個日文的習慣,無論商家或者媒體都在推波助瀾,影響 09/28 23:09
→ asd065: 沒什麼感覺 腦內自動選擇符合前後語意解釋 跟文字順序一樣 09/28 23:09
→ eva05s: ,導致和造漢字詞彙又更容易普及 09/28 23:09
→ dos01: 現在還有人在講內射嗎? 09/28 23:09
→ john0421: 生放送 先生 大丈夫 09/28 23:10
狹義區我居然忘了後面這兩個...
生放送的部份 我也是 直播>生放送 派
不過用生放送有個唯一的好處是一聽就知道是你碰人開台吧?
→ JesterCheng: 說啥呢 內射聽起來色超級多吧 09/28 23:10
→ eva05s: 比方達人跟魔人都是標準被媒體洗到大眾都會順其自然使用 09/28 23:11
→ eva05s: 的一個詞 09/28 23:11
達人我記得 不過經你這麼一說我才想起魔人好像真的也是日本來的欸
推 bladesinger: 支語警察有討厭中共的情緒支撐,你的倭語警察支持者 09/28 23:11
推 steven96414: 生放送 直播 實況 配信 多國語言大亂鬥 09/28 23:11
→ bladesinger: 可能要去左岸找 09/28 23:11
沒啦我很喜歡日文的... 而且職業也是兼職翻譯師(文青風命名)
真的就是前幾天有人講所以想起鬨一下而已
推 Bugquan: 最蠢的不是連寇語都稱不上的"見唱" 09/28 23:12
這啥鬼?
→ b99202071: 生意氣 09/28 23:12
朋友一生意氣走♪
→ steven96414: 然後配信還會被估狗翻成分娩,XDD 09/28 23:12
這啥鬼!?
推 starsheep013: 內射也滿常見的吧 09/28 23:12
推 dos01: 配信為什麼會變成分娩 這我真的完全無法理解 09/28 23:13
推 d630200x: 突擊至少我爸當兵的年代就有了,查了一下軍中突擊好像是 09/28 23:13
→ d630200x: 「突破打擊」 09/28 23:13
欸是喔? 我查查看
→ eva05s: 最後就變成某些人看到和式漢字就自動拿來湊成新詞,變成 09/28 23:13
→ eva05s: 和式語感但實際中文的詞彙,比方不久前吵過的唱見....應 09/28 23:13
→ eva05s: 該可以算一票 09/28 23:13
推 hinajian: 所以政治真的在每個面向都影響人啊 愛屋會及屋 反之(ry 09/28 23:14
推 xxx60709: 我還看過初見殺用錯還大聲說為什麼要跟日本一樣lol 09/28 23:14
→ cww7911: 無料 09/28 23:14
牛肉湯裡面沒有牛肉 無料
推 LeeXX: 魔手: 09/28 23:14
雖然當成"魔掌"來解好是也能通啦... 但是配上前面的の我很不想給他過
推 moolover: 根性氣合底力,想當初機戰剛中文化大家吵得要死XD 09/28 23:14
咳嗽沒停過
推 bladesinger: 線上翻譯的搞笑錯誤幾乎都是日>英>中的兩次轉換來的 09/28 23:14
推 Bugquan: 靠北打錯了 唱見 啦 09/28 23:15
推 dos01: 植物@優 這個應該就沒啥爭議了吧? 09/28 23:15
這個感覺好像可以欸 不過 at優 又是啥意思啊? at優格?
推 ridecule: 迷惑行為不曉得算不算 09/28 23:15
→ dos01: 有志一同的覺得蠢 09/28 23:15
→ xxx60709: 說到同詞不同義的,內定也是差很多的例子 09/28 23:15
推 steven96414: 配信會變成分娩大概是被估狗先翻成英文的delivery, 09/28 23:15
→ steven96414: 而英文的這個字又有分娩的意思 09/28 23:15
→ dos01: 迷惑行為台灣用算是雙關啦 09/28 23:16
推 hinajian: 迷惑行為 也只有深度宅會隨手用 【癡漢】倒是傳滿廣的 09/28 23:16
→ dos01: 被說是迷惑行為的通常都不單是日本迷惑行為的意思 09/28 23:17
這個直接處理好像不太好翻 不過也根本該從構句開始重新建立就是
→ hinajian: 痴 更正 09/28 23:17
《水滸傳》:「太公,你也是個癡漢,既然不兩廂情願,如何招贅做個女婿?」
不過這邊的癡是癡心的意思 日文痴漢則應該是"痴れ者"的痴 愚蠢的意思
雖然語源一樣啦... 不過後來發展出的意思就不同了
推 steven96414: 中文的那個內定在日文叫做…内々定,內內定XDD 09/28 23:17
推 cn5566: 其實直接拿日語來用也是合理 畢竟現代中文幾乎都是和製 09/28 23:18
推 Bugquan: 內定真的當初看到一頭霧水 09/28 23:18
→ gn00465971: 各位抱歉 我要吃晚餐了先不回 09/28 23:19
→ gn00465971: 剛剛到現在吃不到三口 09/28 23:19
→ Golbeza: deja vu是法文 09/28 23:20
→ Golbeza: 你快吃飯啦發這廢文== 09/28 23:20
推 aegisWIsL: 意味不明 感覺跟 迷惑行為 可以歸同一類 09/28 23:21
推 bruce79: 沒有都是和製漢語喔 其實很多是廣州和香港翻譯 然後出口 09/28 23:22
→ bruce79: 轉內銷不少 因為最早接觸的就廣州十三行 然後香港因應變 09/28 23:22
→ bruce79: 化也有辭典 09/28 23:22
→ fynfynmorita: 不仲就是不和、不睦,哪裡新? 09/28 23:23
你這麼說我想了一下 可能因為拆開用我沒聯想到
最早看到應該是"夫婦不仲"之類的用法
或者日本報紙社論找找政府同黨團官員鬧糾紛可能有看過
推 diabolica: 突然才想到我是要說地声 沒吃宵夜腦袋空空== 09/28 23:25
→ bluejark: 和製漢語指的是用語外語翻譯漢字用語 09/28 23:25
推 jeylove: 擔當 手順 09/28 23:26
負責人 步驟
→ bluejark: 和把日語漢字拿來直接用是不同的 09/28 23:26
推 steven96414: 擔當跟手順也是日商工作會聽到的東西XD 09/28 23:26
推 namirei: 突擊的部份 以前常用 "衝鋒槍" 09/28 23:27
AR跟衝鋒槍(SMG)是不同東西吧?
推 truecat: 完了 水虫 09/28 23:28
→ AVR0: 你知道的絕多數詞彙,其實是源自日文漢字 09/28 23:28
推 hitachi93: 苦手? 09/28 23:28
推 aquacake: 派出所算哪一種 09/28 23:29
算根深柢固吧 1945年前的我不太想也沒能力追究了
不過便當倒是個例外
弁到底是怎麼變成便的? 這個到底要算音譯還是意譯還是半意譯...
所以我沒有很喜歡這個詞 莫名其妙
推 frozenstar: 既視感也常寫成デジャブ(vu和bu都有人用) déjà vu 09/28 23:30
→ bluejark: 這是屬於西化的用途不過日本現在外語都用片假名了 09/28 23:31
→ frozenstar: 直譯是"已經看過"。另外vu的發音是v-玉 不是v-物 09/28 23:32
→ bluejark: 所謂的和製漢語算是一種辭典 09/28 23:33
→ MoodyBlues: 你還少了日式文法 09/28 23:34
推 gn0111: 精一杯 09/28 23:34
怕
推 ilove640: 殘念 雖然看字也知道意思啦 09/28 23:35
題外話是這個詞也很難處理 因為還有個相近但意思又有差的"惜しい"
兩者同時出現在一句話我頭應該會痛死
→ fynfynmorita: 便當、派出所都收進國語字典了,有什麼好談的,這就 09/28 23:35
→ fynfynmorita: 外來語啊。如果連已經內化的詞都要拿來說,那哲學、 09/28 23:35
→ fynfynmorita: 科學、社會……全都是倭語 09/28 23:35
→ ilove640: 還有最近很常見的清楚 09/28 23:35
我不清楚你的清楚是哪個清楚
→ crazyqq: 水道水 台語 09/28 23:35
我台語爛爆...
→ bluejark: 有本來有的漢字詞 同詞改意 新創詞 09/28 23:36
推 naya7415963: 所以"和製漢語"這個詞彙本身也是在台灣被誤用的外來 09/28 23:38
→ naya7415963: 語嗎 09/28 23:38
推 xyoras: 部/社團 09/28 23:38
這個也很頭痛 多少還會影響 會社 社長 那個系列的混用...
然後公司行號系列又會牽扯到日台組織架構不同 未必能套公司/老闆etc 超麻煩
推 chinnez: 阿速吧嚕 09/28 23:39
→ jimmyVanClef: 阿薩布魯 09/28 23:40
這個其實我從小就聽過 所以當時台北市長講這個上新聞頗意外
推 gm79227922: 女優 09/28 23:41
女演員
→ bluejark: 就實際上來說當時國文時有採用編入現代辭典不算外來語 09/28 23:41
推 twosheep0603: 課金 09/28 23:41
推 frozenstar: 立回 受身 厄介 攻 受 子供 年上 幼馴染 要舉舉不完 09/28 23:43
術語系列是可以排除 所以 受身/攻/受 這三個可以優先除外
立回不確定 格game解說時應該是可以當術語 吧?
推 hinajian: 真的是舉不完 台日友好 (咦 09/28 23:44
推 carllace: 玄米茶→糙米茶…前者會讓人有比較高級的感覺 09/28 23:46
這個也是... 商業考量吧
→ fynfynmorita: 外來語定義:由別種語言中吸收過來的詞語。 外來語 09/28 23:46
→ fynfynmorita: 收入國語辭典後還是外來語好嗎,不如說還未內化成本 09/28 23:46
→ fynfynmorita: 國語言的詞彙夠不夠格稱為外來語 09/28 23:46
推 steven96414: 要說的話嚴選這個詞也是滿地跑了 09/28 23:47
→ bluejark: 採用後和製漢語日文與中文的意思是一樣的 09/28 23:47
→ carllace: 丼受日語影響從狀聲詞變蓋飯了,更延伸成丼飯 09/28 23:48
丼飯... 仔細想想蠻謎的詞啊
原本應該是丼照套漢字 跟意譯蓋飯兩派 然後又多出第三派魔改合體版
→ bluejark: 網路上常見的日文中用是另一回事 09/28 23:49
推 engelba: 台灣有過日治時期蠻正常的吧…. 09/28 23:52
→ engelba: 像 拿傳票出貨 檢查返品 小物區 本月景品 09/28 23:52
→ engelba: 以前做倉儲很常講 09/28 23:52
推 dodomilk: 初見殺真的看到氣死 氣氣氣氣氣 我看個遊戲影片,實況主 09/28 23:52
推 Koctrway: 始動 ? 09/28 23:53
→ dodomilk: 和聊天室一直在講初見殺初見殺,幹到底是哪裡初見殺了 09/28 23:53
部份觀眾毫無心理準備就"被實況主"初見殺惹 吧?
→ fynfynmorita: 從部定辭典的解釋來看,上面舉出的很多例子都是「借 09/28 23:53
→ fynfynmorita: 用」,只是多侷限在某一文化圈內用語,沒有普及成本 09/28 23:53
→ fynfynmorita: 國語言 09/28 23:53
推 gm79227922: 對了 還有黑歷史 09/28 23:54
→ dodomilk: NTR雖然不符合你的定義,不過概念上相似 09/28 23:54
→ dodomilk: 黑歷史有被誤用嗎? 09/28 23:55
黑歷史沒有吧? 要說的話也是笨呆官方自己開始玩的梗
→ engelba: 用錯還有 3q的orz 顏文字作文題目 09/28 23:55
→ engelba: 當年考作文都在噴教育部 然後作文零分…. 09/28 23:55
還好我不是當年考生
→ dodomilk: NTR本身就是被動了,可是中文常會講成「被NTR」 09/28 23:55
微妙
雖然是 寝取られ 優勢 但也不是沒人當 寝取り 用
看DLsite的tag分佈大概可以佐證
然後於此前提 當成中文加上個被是用來強調此處為 寝取られ 用法的話...
先不說能不能接受 至少是可以理解 為了溝通時方便這樣
推 oasis404: 現代很多學科的術語都是日文轉變的 09/28 23:56
→ bluejark: 初見殺是把初見殺し省略掉日文拿來用 09/28 23:56
→ dodomilk: 從日文轉變沒問題啊,問題是直接帶入日文但意思和日文不 09/28 23:57
→ bluejark: 跟和不和製漢語沒有關係 09/28 23:57
→ dodomilk: 同,甚至和日文相反 09/28 23:57
→ dodomilk: ??沒有人說初見殺し是和製漢語吧? 09/28 23:58
推 engelba: 簡單的說就是用錯 傲嬌這詞父母輩都會用 而且錯的離譜 09/28 23:58
→ oasis404: 草不知道算不算 09/28 23:59
草喔... 我覺得算術語那類的 2ch開始的網路黑話
推 dodomilk: 父母輩的會把傲嬌解釋成什麼意思? 09/28 23:59
→ bluejark: 所以我就是說沒關係啊 09/29 00:01
→ bluejark: 不是提以前那些也是用日文所以我現在亂定義也是可以的吧 09/29 00:03
推 npc776: (╮⊙▽⊙)<喔齁齁 09/29 00:04
推 engelba: 用來形容小朋友 鬧小脾氣的模樣 嬌生慣養又傲氣? 09/29 00:04
推 dodomilk: 明明就有公主病這個現成的詞可以用XD 09/29 00:07
推 dustlike: 在中文突擊作為Assault的翻譯應該類似社會、自由等清末 09/29 00:08
→ dustlike: 一系列"向日本學習"而來的外來語詞彙 09/29 00:08
→ dustlike: 所以你要說他是倭語...那你應該也要把這些詞都列入 09/29 00:09
→ bluejark: 傲嬌是另一個問題他是一個新創名詞的翻譯 09/29 00:10
推 LADKUO56: 傲嬌跟公主病差多了吧 我覺得直接翻譯沒什麼問題 09/29 00:11
推 LouisLEE: 箱推、同接、貼貼、便當 09/29 00:11
推 tsumugite: 清楚 中日意思明明就完全不一樣 09/29 00:14
→ carllace: 可是沒什麼人會拿日語的清楚來用吧… 09/29 00:14
→ fynfynmorita: 傲嬌就是原PO列的第三點,屬於一種新觀念,而且傲嬌 09/29 00:15
→ fynfynmorita: 日文是ツンデレ,並無漢字,傲嬌如樓上所說是中文翻 09/29 00:15
→ fynfynmorita: 譯過後的詞彙,長輩用錯就是單純誤用 09/29 00:15
→ alen82515: 會排斥支語是因為他是敵國,日本除了跟台灣爭奪一座島 09/29 00:15
→ alen82515: 以外沒有其他不友好的地方 09/29 00:15
我剛剛編輯文章時 怕燒起來還不敢直寫左岸是敵國
敬你是條漢子
→ carllace: 父母輩有些不懂意思就拿字面來自行解讀啊,我媽也常這樣 09/29 00:16
推 xxx60709: 傲嬌算新創詞,沒有可替換的 09/29 00:17
→ xxx60709: 英文直接音譯tsundere 09/29 00:18
推 sakungen: 最煩的是“自業自得” 09/29 00:23
推 lastballad: 地音的中文是本嗓 台灣配音員訪談有說過 09/29 00:23
推 dowbane: 暗算 09/29 00:25
→ bluejark: 你說他誤用但本來就沒定義的東西只是圈內在用 09/29 00:26
噓 NassirLittle: 管他支語日語 只要大部分人能懂就行 09/29 00:33
推 ccccccccccc: 其實不是討厭支語啦 是討厭說支語的人 09/29 00:37
推 gm79227922: 自業自得中文也有... 09/29 00:38
→ fynfynmorita: ツンデレ沒定義?比較新的日本國語辭典已經有收錄了 09/29 00:39
→ fynfynmorita: 欸 09/29 00:39
→ bluejark: 但台灣的沒有吧 09/29 00:43
→ fynfynmorita: 所以你覺得作為ツンデレ的翻譯詞,傲嬌的定義不跟ツ 09/29 00:45
→ fynfynmorita: ンデレ相同?歇斯底里不該跟hysteria同個定義? 09/29 00:45
推 sleepyeye: 殘念 09/29 00:46
推 hchsyang: 和製漢語不符合原po第二條件吧 09/29 00:47
推 SunnyBrian: 番號 09/29 00:49
編號
推 bitcch: 推文的張之洞故事XD 09/29 00:58
推 kimokimocom: 日式放題399 09/29 01:02
殺了我...
推 StSoSnE: 可以改當初見殺警察 比較多夥伴跟目標 09/29 01:02
推 WhiteWinter: 泡湯 09/29 01:03
→ mouscat: 你定義如果是把和製漢詞都算在內 會沒詞能用 另外「物 09/29 01:07
→ mouscat: 件」算不算? 台語「口座」又算不算? 09/29 01:07
大學有學過物件導向
不過漢字的物件意思跟中文應該不太一樣 至少現代主要用法不太一樣
遇到婚活類作品啦還是找房子出現 いい物件 我會思考一下這怎麼翻比較道地
推 joysoy: 把握 09/29 01:23
把握した -> 把握下面(機翻流)
推 slps9060712: 課金 09/29 01:29
推 mema: 偽善算嗎?我小時候不記得有這用法,直到hgame出現 09/29 01:38
不知道欸 沒上過幾堂哲學課
應該是要去那邊查查看本來有沒有
推 kimono1022: 很多法律名詞都是日文 09/29 01:39
推 Kaede5908: 清楚 前幾天才有篇清楚的 這到底在翻三小 09/29 01:41
→ Kaede5908: 可以翻清純的 或是不翻直接清楚就好 到底清楚的是在翻 09/29 01:42
→ Kaede5908: 什麼 09/29 01:42
推 yutakayu: 無料、特典 09/29 01:47
特典用中文還蠻難對應的其實 用"贈品"好像也不太對
→ acpupu: 立回 同接 陰角陽角 09/29 01:58
※ 編輯: gn00465971 (1.162.185.105 臺灣), 09/29/2022 02:44:34
噓 mild7no1: 初見殺 09/29 02:18
推 yutakayu: 弱氣、強氣 09/29 02:23
噓 gekisen: 沒事找事 基本上日語訓讀本身就是來源於中文的造詞法或是 09/29 02:43
→ gekisen: 本身就是來源於中文 跟支語的瞎雞巴羅馬拼音造詞法差了十 09/29 02:43
→ gekisen: 萬八千里 09/29 02:43
→ gekisen: 弱氣強氣這種非訓讀才是你該分類成倭語的東西好爆 09/29 02:44
推 horazon: 違和 中文字典查得到阿 也有不協調的意思 09/29 02:49
→ gn00465971: 那是用在生病耶... 09/29 02:56
推 kim19910827: 清楚 09/29 03:00
→ chuckni: 怎麼可能不雙標,每一個講人雙標的基本自己都辦不到凡事 09/29 03:09
→ chuckni: 不雙標 09/29 03:09
推 Gjerry: 不雙標其實真的很難,即使是客觀上是很類似的事情,人的 09/29 03:17
→ Gjerry: 主觀上感覺可以很不一樣 09/29 03:17
→ kaltu: 翻譯詞的定義要不要跟原文一樣的問題 09/29 03:43
→ kaltu: 翻譯詞跟原文脫節之後本來會獨立演化自己的定義 09/29 03:43
→ kaltu: 語源學etymology裡面就很多案例可以討論 09/29 03:43
→ kaltu: 例如英語toilet 是借自法語toilet 09/29 03:43
→ kaltu: toil布 加小稱體let 小塊的布,連續引伸成理髮時披在肩上的 09/29 03:43
→ kaltu: 布、理髮行為本身、打理儀容的行為、梳妝台、化妝室 09/29 03:43
→ kaltu: 英語在法語演變到這個階段的時候借用了他的的意義,然後進 09/29 03:43
→ kaltu: 入英語之後又自行演變到了廁所的時候被日語再次借用,所以 09/29 03:43
→ kaltu: 英語後來變成馬桶的時候日語就沒有跟上 09/29 03:43
→ kaltu: 另外一個例子日語的巧克力有來自法語的ショコラ和來自英語 09/29 03:43
→ kaltu: 的チョコレート,都是巧克力但在日語這兩個巧克力的定義並 09/29 03:43
→ kaltu: 不一樣 09/29 03:43
→ kaltu: 所以翻譯或來自外語的詞彙定義會不會跟原文一樣?通常都會 09/29 03:43
→ kaltu: 受到文化和清淨的改變而改變,不會一樣 09/29 03:43
推 AdjuChase: 後日談算嗎 09/29 03:51
推 jokerjuju: 精一杯 09/29 03:52
推 u5b890402: 把握->掌握 09/29 05:41
→ u5b890402: 中文的“把握”是指對於成功執行某項行動的信心,跟日 09/29 05:44
→ u5b890402: 文的把握する意義完全不同 09/29 05:44
→ u5b890402: XX放題-->X到飽 09/29 05:44
→ u5b890402: 有時候要看前面的動詞是什麼來置換後面的副詞。常見的 09/29 05:46
→ u5b890402: 也有X到爽這種翻法 09/29 05:46
推 u5b890402: 日文的四字成語被直接拿來用的情況也不少。像上面說的 09/29 05:50
→ u5b890402: 「自業自得」,明明就可以講「自作自受」 09/29 05:50
推 bt1998: 清楚清純啊 09/29 05:58
推 UshiKyuu: 便當會寫便就只是台語借「便」的音而已 09/29 07:01
→ UshiKyuu: 和製漢語也不是學「中文」是用「漢文/文言」,大部分人 09/29 07:04
→ UshiKyuu: 講的中文都是「華語白話文+漢文」,這定義有夠奇怪。 09/29 07:04
→ QAQKUKU5566: 二周目 09/29 07:25
推 emptie: 其實名詞我都覺得還好,硬要在翻譯的時候把動詞留在句子 09/29 07:26
→ emptie: 最後我比較受不了 09/29 07:26
→ emptie: 明明中文的習慣就不是這樣 09/29 07:26
推 wetor: 激活 活化 啟用 09/29 07:29
推 newwer: 配信跟清楚最不爽 其他還好 09/29 07:44
推 dargen78: 突擊我覺得應該不能算,至少突擊步槍的突擊絕不是衝鋒用 09/29 07:45
→ dargen78: 步槍的意思,更接近原義,能在突然的遭遇戰中快速發起攻 09/29 07:45
→ dargen78: 擊/反擊的武器 09/29 07:45
推 arcanite: 生放送 09/29 08:22
推 felix1031: 斬味 09/29 08:24
推 tim96tim: 支持倭語警察 09/29 08:34
推 u5b890402: 二週目-->第二輪 09/29 08:39
噓 Hikigaeru: 和製漢語算是歷史的共業所以就沒辦法,但不是用來當作 09/29 08:45
→ Hikigaeru: 現在你不好好翻譯的藉口 09/29 08:45
推 dongdong0405: 真要說的話,現代中文根本是倭語的形狀 09/29 08:47
推 lastN: 留守 09/29 08:56
推 leo125160909: 支語警察只是單純討厭中國人 跟語言無關 09/29 09:00
→ eva05s: 每次講日文濫用就一堆人拿清末救援,拜託,這跟現在挑支 09/29 09:14
→ eva05s: 語一樣,視頻=影片,達人=專家:高手,本義都是不需要替 09/29 09:14
→ eva05s: 代原有詞彙,甚至濫用漢字造詞 09/29 09:14
→ atari77: 違和根本是倭傳來才在用 以前文句都是用不協調突兀來用 09/29 09:16
→ atari77: 還有社死 明明自己就有詞語身敗名裂不用用學我們文字的 09/29 09:17
→ atari77: 日本跟中國敵對還不是一樣敬重漢字熱愛中國文化 說敵國就 09/29 09:23
推 revise: 周回 09/29 09:23
→ atari77: 一律仇視只是為反而反 見證自己的水準不夠罷了 09/29 09:24
→ atari77: 日本討厭南韓 現在還不是一堆演藝團在學南韓 人家就是懂 09/29 09:27
→ atari77: 得正視別人的事物 吸收長處與優點才能進步 09/29 09:28
推 sasakihiroto: 打格鬥遊戲你可能會瘋掉 差合 立回之類的XD 09/29 10:15
推 yellowjo3m6: 這裡是C洽,你為何不用聲優、監督、清楚這些詞舉例? 09/29 10:23
→ newwer: 現代中文根本沒那麼多日文來的好嗎不要亂誤導,只有一小部 09/29 10:30
→ newwer: 分拿日本當初翻的來用,而且日本當初翻譯的時候也是參考中 09/29 10:30
→ newwer: 文下去翻的,像經濟就是取至自經世濟民,這些本來就也都是 09/29 10:30
→ newwer: 中文,哪來現代中文是倭語的講法 09/29 10:30
推 OldYuanshen: 地音有聽過人家會講本嗓 不知道有沒有類似 09/29 10:44
推 OldYuanshen: 反動之前查了才知道中文裡是政治或社會改革的意義 一 09/29 10:53
→ OldYuanshen: 時間不知道該改什麼結果最後寫成反彈了(艸) 09/29 10:53
推 Cactusman: 無聊 09/29 11:03
→ gn00465971: 反彈也有可能 例如減肥 09/29 11:33
→ gn00465971: ダイエットの反動でリバウンドした。 09/29 11:35
→ gn00465971: 減肥壓力反彈導致復胖了 09/29 11:35
→ gn00465971: 也算是很常見的用法 看前後文決定怎麼翻 09/29 11:37
推 isaswa: 和製漢語: 09/29 11:51
→ fynfynmorita: 社死(社會性死亡)不是日文啦 09/29 11:54
→ alen0303: 君日本語本當上手 09/29 12:37
推 catchtest: 所以一群支語警察都承認只是因為討厭中國人才為反而反 09/29 13:13
→ catchtest: 啦,那一開始說什麼避免文化侵略根本就藉口,日本侵略 09/29 13:13
→ catchtest: 文化更多就不反對,現在就很多寫no當“的”來用的假日 09/29 13:13
→ catchtest: 文 09/29 13:13
→ gn00465971: 沒有"只是"吧? 情感是理由之一 但不是唯一理由 09/29 13:17
推 neetpride: 微妙 09/29 13:40
噓 Kazuma0332: 現代支那語裡70%用詞都是日語,你慢慢來 09/29 16:56
→ ming1053: 標題的警察就是日語啊 要出警嗎 09/29 17:00
→ catchtest: 是"只是"唯一理由啊,用文化侵略之類的當理由,結果一 09/29 19:25
→ catchtest: 舉出反例就說 因為中國怎樣怎樣,有趣的是支語警察有時 09/29 19:27
→ catchtest: 也會用支語,被糾正還會用根據OO典故我認為不是 09/29 19:27
→ catchtest: 好像沒人提到宅急便,明明就有快遞這個詞可用 09/29 19:29
→ greedypeople: 最常見就是經濟跟社會 09/30 16:33
推 xiaohua: 日文:狸,中文:貉。中文的狸是豹貓、石虎的意思,狸與 09/30 19:53
→ xiaohua: 貓的關係,就跟 狼與狗的關係一樣。 09/30 19:53
→ kaltu: 繼續凹「只是」啊,看你怎麼解釋魁北克法語花招百出試著擋 09/30 20:37
→ kaltu: 英語的文化入侵,難道加拿大英語還是支那人講的來著 09/30 20:37
→ kaltu: 眼裡只有支那什麼都是支那,語言的使用被取代又不是中文特 09/30 20:37
→ kaltu: 有的問題,只要受到強勢文化的交流就有這種需求 09/30 20:37