精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
→ sudekoma: 派蒙是台詞最多,日版台詞也最多翻譯失誤的角色 09/25 16:02 → sudekoma: 古賀配派蒙那些口氣忽男忽女,連時態都會錯亂的台詞 09/25 16:04 → sudekoma: 心思大概也跟著剝離了吧 09/25 16:05 → sudekoma: https://i.imgur.com/NaIze6x.png 不只忽男忽女啊 → sudekoma: 就是很明顯會讓人覺得經手的翻譯不一致而變來變去 其實比較會出問題的都是支線任務 因為支線任務沒配音 有配音的話 聲優看到有問題還能改一下 關於派蒙語氣問題 日版是設定得比較男性化 不知道為什麼 日本手遊滿多這種小妖精都用男性化的語氣 「オイラ~~ぜ!」這種的 我第一次看到是CC鎖鍊戰記 所以日本派蒙當初可能是依循這個傳統? 不過中文版派蒙的語氣就比較像個小女生 主線跟支線任務應該是拆分給很多人翻譯 最後沒統整好吧 不過米哈油在翻譯在地化算是比較認真了 很多簡體用語在繁體版都有改成台灣用語 另一部未定事件簿甚至還另外做了台版配音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.73.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664158951.A.D12.html
Ttei: 看別人說古賀靠這個角色可以買一棟別墅了 09/26 10:27
cloud7515: 好像是因為遊戲配音跟動畫配音計價方式不同的樣子 09/26 10:30
Barrel: 配動畫只是謀生 真正賺的是遊戲和其他業外 09/26 10:36
kenq5566: 遊戲配音是台詞量計價的畫 古賀真的賺爽爽了 09/26 10:45
shiochris: 遊戲配音按文本字數算,所以古賀配派蒙應該是真的很賺 09/26 10:45
shiochris: 劇情中有明確講過派蒙是女孩子,只是那個用語是中性小 09/26 10:47
shiochris: 精靈用語(?)所以給人混亂的感覺吧 09/26 10:47
shane24156: 松崗表示好爽 09/26 10:47
shane24156: Cy 也是 旗下遊戲都是全配音 撒錢 09/26 10:49
sudekoma: 一會兒語尾用「ぜ」,一會兒語尾用「の」 09/26 10:52
sudekoma: 用東方人物來舉例的話就是語氣游移在魔理沙和愛麗絲之間 09/26 10:54
sudekoma: https://i.imgur.com/Q6ndVaP.jpg 09/26 10:56
john5568: 動畫算集,遊戲算句,真的是越多台詞賺越多XD 09/26 13:32