精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀 後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina 用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那 但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那 不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極 汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵 ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.158.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664547551.A.148.html
e49523: 問任 09/30 22:20
a2334436: 你可以不要看字幕 09/30 22:20
room1301: https://i.imgur.com/Y4Bm6vO.png 09/30 22:21
leo8108: 那你要怎麼翻? 09/30 22:21
acer5738G: 問任 老實說他真的跟無極無關 09/30 22:22
kingo2327: 呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係 09/30 22:22
Fino5566: 十年之內 沒人能看得懂無極-旅途 09/30 22:22
sleepyeye: 無汰無汰無汰無汰無汰無汰(? 09/30 22:22
zeromxg0: 無限戴那嗎?聽起來很超人力霸王@@ 09/30 22:22
ilovenatsuho: 電馭叛客也類似這樣吧 09/30 22:23
uranuss: 無極看起來比較帥 09/30 22:23
chadmu: 下一篇 蜥蜴翻成小火龍 09/30 22:24
k960608: 要有點生物名的感覺吧 09/30 22:24
foget: 帥啊 09/30 22:24
jimmyzhan614: 無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙 09/30 22:25
jimmyzhan614: 關 09/30 22:25
HHiiragi: 無極有無窮盡、無邊際之意 也是道教中宇宙本源的代名詞 09/30 22:25
HHiiragi: 汰的話可能純粹這個字比較潮 09/30 22:25
HHiiragi: 按錯推回來 另外就是上面講的無極巨化 指無極靠自己能 09/30 22:26
HHiiragi: 量變換的型態 09/30 22:26
HHiiragi: 09/30 22:26
diabolica: 哪裡怪== 09/30 22:27
jarr: 我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字? 09/30 22:28
jarr: 無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被 09/30 22:28
jarr: 當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的 09/30 22:28
acer5738G: 姆Gen黛娜 09/30 22:28
bamama56: 最弱的翻譯就是只會照字面硬翻 09/30 22:29
HHiiragi: 另外像是德語的無極汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende( 09/30 22:31
HHiiragi: 終末)/endlos(無盡的) 英文的Eternatus的後半段則取自a 09/30 22:31
HHiiragi: eternatus(不朽的) 中文用無極而不用無限其實就跟其他 09/30 22:31
HHiiragi: 語言差不多 少用的詞比較潮 09/30 22:31
ilohoo: 可能跟無極劍聖有關吧? 09/30 22:31
osamu: 問任,再問就是西瓜榴槤擊 09/30 22:34
kent00216: 帥啊 09/30 22:35
kant1123: 被你解釋完怎麼覺得翻的不錯 09/30 22:35
HHiiragi: 結論就是寶可夢各語言的本地化都不是字面上直接照翻 09/30 22:36
HHiiragi: 常會有人問哪個中文寶可夢名怎麼這樣那樣翻 09/30 22:36
HHiiragi: 但其他語言取名邏輯通常又比中文更自由發揮 09/30 22:36
jeff860109: 夠帥就好 09/30 22:37
yuzukeykusa: 為了帥 09/30 22:40
Fino5566: 語言美感 09/30 22:43
Fritter: 無極無論音、義甚至跟本身的遊戲內劇情都有包含進去,沒 09/30 22:44
Fritter: 啥問題。 09/30 22:44
xiaoyaozizai: 就你問題多,別人想怎麼翻就怎麼翻,他是官方,他們 09/30 22:44
xiaoyaozizai: 最大,是關你個什麼鳥屁事? 回家洗洗睡 09/30 22:44
Steyee: 劍盾都出多久了現在才在吵名字會不會太晚 09/30 22:50
WindowsSucks: 無極跟無限意思明明差不多吧 09/30 22:53
asder1950: 還好不是找你當翻譯 09/30 23:10
ringtweety: 現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯 09/30 23:18
ringtweety: 有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好 09/30 23:21
Raphael7725: 潮 09/30 23:27
Matrones: 不然要怎麼翻?學韓文翻成無極巨龍嗎? 09/30 23:32
watermelon92: ??? 09/30 23:35
ray90910: 所以人家當翻譯你在發廢文 09/30 23:44
kevinliu1011: 你的腦袋比較怪 10/01 00:36
nisioisin: 無聊 10/01 01:18
kevin0316: 我都翻成青眼黑龍 10/01 02:01
gn00386614: 你怎麼不問グラードン為何不翻成固拉咚 10/01 08:11
artyyouth: 無聊 中文翻譯跟(無)極巨化呼應 10/01 08:14
hn15835163: 比起你的翻譯 無極汰那好得多 10/01 09:59
longlongint: 不然要翻永動獸嗎 10/26 21:08