推 windhsu:你沒聽習慣而已 01/02 17:15
推 oread168:聽習慣就好了0.0 01/02 17:16
推 vesia:閱讀理解比聽覺理解快而已 01/02 17:16
→ jeffreyshe:一般來說聽母語應該不需要字幕吧- -... 01/02 17:16
→ veloci85:看新聞沒問題的話就只是習慣的關係了吧 01/02 17:17
→ Hydran:習慣看字幕了吧 我看影片節目之類的 沒字幕也不習慣 01/02 17:17
推 Lovetech:常坐在電腦前側聽電視內容 你就不會有這個問題了XD 01/02 17:17
推 sdfsonic:不會吧 母語不會有這個困擾 01/02 17:18
→ Hydran:而且有上字幕的話 眼睛會不自覺去追字幕.... 01/02 17:18
推 licell:老問題,中文是表意文字同音字極多...歐美跟日本戲劇很少字 01/02 17:21
→ licell:幕,可是我們這邊字幕一直是標準配備 01/02 17:21
→ ert0700:常用語不習慣而已 01/02 17:21
推 brokensox:字幕跟中文是用象形非拼音有很大關係 01/02 17:22
→ brokensox:licell回答的比較完整 XD 01/02 17:22
推 kisc32950:中文是一音多字~英文是一字多義...其實日本也差不多不然 01/02 17:30
推 Kenqr:平常和人對話 沒字幕也不會聽不懂 01/02 17:31
→ Kenqr:所以看字幕只是習慣而已 沒字幕也沒差 01/02 17:31
→ kisc32950:一堆歐吉桑的諧音冷笑話怎來的~ 01/02 17:31
推 flamer:英日文均可無字幕者飄過 不過英文遠強 01/02 17:54
推 jack0602:台灣轉播運動比賽沒字幕沒什麼感覺 但看其他節目只有有字 01/02 17:58
→ jack0602:幕就會習慣盯著看= = 01/02 17:59
推 CloudXP:是有的 跟2CH實況串也不時有日本人問:剛剛的台詞是什麼? 01/02 18:05
→ CloudXP:不然就是一整個聽錯的情況也有 不然"空耳"二字是怎麼來的 01/02 18:06
推 Scott92:我覺得跟中文關係不大耶 華語圈好像只有台灣重視字幕 01/02 18:06
推 uka123ily:看政論節目你就覺得沒差了XD 01/02 18:07
→ Scott92:還有香港 這些本地方言跟北京話差異比較大的地方 01/02 18:07
→ Scott92:原本就沒字幕反而容易訓練聽力 台灣這樣搞反而還有人習慣 01/02 18:08
→ Scott92:切靜音去看電視的 01/02 18:09
推 Leeng:因為.....收視對象不同..... 01/02 18:44
推 mackulkov:表意文字不需要念就可以轉成意思 所以讀起來會比較快吧? 01/03 11:51