●17617 5 1/02 tarantella R[問題] 中英日聽力理解的差異.
文章代碼(AID)#1F0Pf6FQ
作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 中英日聽力理解的差異.
時間: Mon Jan 2 19:51:31 2012
※ 引述《bebopfan (bebopfan)》之銘言:
: 最近在看迪士尼的無字幕中配動畫, 結果發現,
: 即使配音員字正腔圓, 沒用艱澀的詞彙和語法,
: 我仍然需要認真專心聽講才能夠完全理解內容...
: 少了字幕對於觀看的理解能力影響真的有差別.
: 這種情況是只有中文才會嗎? 英文和日文就不會?
: 我真的很懷疑美國和日本觀眾看動畫沒字幕其實
: 理解能力也是有打折扣, 只是他們不會鑽牛角尖,
: 就算無法完全理解內容也沒關係?
我只能說電視和電影是否有字幕各有利弊。
因為對聽障著來說,他們看電視節目時最需要的就是有字幕,不然就是有一個小螢幕播放
有人比手語來講解,所以美國很多電視節目會在右下角放置一個小螢幕,並且播放專門比
手語的人,目的就是給聽障者瞭解電視內容是講啥。
但台灣因為沒有這項福利,再加上華語有各種鄉土語言,有些不懂正統國語的老一輩會聽
不懂電視節目在講啥,所以才會搭配字幕,讓老一輩和聽障者知道電視節目在講什麼東西
。
但字幕也有缺點,其缺點在於每個人在看外語片時,都只會看字幕來知道訊息,而無法學
會外語的講法,所以雖然我們觀眾經常看好萊塢電影,並且每個電影的聲音都是以原文來
呈現,但真正懂外文的人卻很少,其實就是因為人們習慣看字幕的關係。
而且字幕也有缺點,那就是觀眾不會在意演員或配音員的表情和腔調,所以我們常看台灣
鄉土劇時,看到很多演員在說話時沒有露出很多表情,聽本土配音員講話時都只是棒讀而
已,這多多少少跟字幕有相當大的關係。
所以說我寧願以後的電視台有架設字幕有無的選項,讓觀眾可以自由選擇要字幕或是不要
字幕,這樣就能改善人們對台灣外語的學習,以及台灣演員及配音員表演的精進。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.214
推 gino0717:美國電視還會幫你配笑聲讓你不用思考笑點在哪 01/02 19:53
推 kerry0496x:1F XDDDDDDDDDD 不過有些脫口秀不用配笑聲就夠好笑 01/02 19:56
推 Kenqr:日本的外語片都直接日配了 01/02 19:56
→ jeffreyshe:日本的外國人都是講日語(?) 01/02 20:13
→ hank780420:不止外國人 連外星人都是講日語的喔^.< 01/02 20:15
→ PsycoZero:其實看字幕很累 01/02 20:15
→ PsycoZero:我媽就抱怨日劇講話很快,來不及看講什麼 01/02 20:16
→ metalfinally:不數位放送的話要選擇字幕不太可能,不過看外國字幕 01/02 20:19
→ metalfinally:都會有加註環境聲,我真的覺得台灣字幕說要幫助音障 01/02 20:19
→ metalfinally:者,倒不如說翻譯外國片省配音費... 01/02 20:20
→ cha122977:樓上的說法還有個問題 就是聲優界規模完全不一樣 01/02 20:55
→ cha122977:還有就是文化差異 日本人不會覺得外語片日配很奇怪 01/02 20:58
→ cha122977:但應該不少台灣人看到中配的電影會覺得奇怪 01/02 20:59
推 wohtp:類比電視外掛英文(拼音文字)字幕,美國已經做了幾十年了 01/02 21:54
→ wohtp:同樣的技術要掛中文字幕主要的麻煩在字型。中文字型佔的 01/02 21:56
→ wohtp:記憶空間以當年的家電技術來看是天文數字。 01/02 21:56
→ wohtp:當然現在這些都不是問題。不過數位電視都已經擺在那裏了, 01/02 21:58
→ wohtp:也不會有人再浪費時間研發類比訊號掛中文字幕 01/02 21:59
推 a23639978a:我之前看不能說的秘密沒字幕超痛苦阿。。 01/02 22:03