精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●17785 88 1/10 jeanvanjohn □ [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 文章代碼(AID): #1F2taxE5 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 時間: Tue Jan 10 07:33:12 2012 前幾天板上有人在討論"支持正版"的問題, 不過有個很讓人困擾的狀況,那就是"正版翻譯很差"的情況... 比方說我翻譯的某本小說(虛淵玄好評推薦中), 要是我不跳出來重譯,可能就會冒出這種狀況: "那位穿著打扮像極了魔術師, 彷彿隨時都會從衣服口袋裡變出鴿子的中年門房立刻上前慇勤招呼,並打開門。" (市長的翻譯,正解) "予人胸前突出如鴿子的中年近老年守門員慇勤打招呼、開門。" (市長重譯之前,原譯者的版本) 要是我不自己下來譯,出來的就是後者,可是後者還是"正版"啊? 在這種情況下,我當然知道可以買原文,但是這種正版還是必須"支持"嗎? 我心中有點苦惱,所以舉自己的故事為例說明一下... p.s.: 我既然是"重譯",那我的譯本當然就是最後真正在市面上出現的版本, 為了怕看這篇文章的板友有誤會,所以特此說明一下. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
huang21711:那個是google翻譯的"慘"品吧XD 01/10 07:35
就算是google翻譯,也不會漏掉"magician"(魔術師)這個字... 那翻譯比google翻譯機還不如。
ghost6022:你可以買原文 這樣就支持正版了 01/10 07:36
有啊,冲方丁的書我就買原版了:) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (01/10 07:37)
andy30212:胸前突出如鴿子<--- 聽起來像形容胸肌耶... 01/10 07:39
huang21711:沒關係,市長會幫大家把關書的翻譯品質(無誤 01/10 07:39
KawasumiMai:只買日文的在下表示安定.... 01/10 07:46
Habanero:但是買了也沒辦法因為翻譯很爛退貨,這才令人扼腕 01/10 07:51
Habanero:身為消費者,除了忍著吞,並且買完後面的集數 01/10 07:52
Habanero:應該沒有多少選擇,畢竟不是人人懂原文 01/10 07:52
Habanero:知道國產很爛,卻買不起或買不到原裝貨的現象比比皆是 01/10 07:53
Habanero:很多時候國產或什麼代理真的一點都不值得支持 01/10 07:53
hollynight:看電影也會 電影院常有字幕跟英聽是兩回事的情況 無言 01/10 07:58
kkkkkkq:台灣代理商一直都不值得支持 東西也不是他們創作的 01/10 08:00
其實也不見得... 雖然有點自吹,但至少我做翻譯是很認真的。 (看上面那個例子就知道了) 我相信一定也有其他認真的官方翻譯才對?
kkkkkkq:價錢比原版貴 品質比原版差 想花錢都心寒 01/10 08:00
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (01/10 08:01)
kopune:雖然不懂日文沒得選擇 是無奈 但有時候 無知是一種幸福 01/10 08:03
jschenlemn:可以不支持 但不可作為看盜版的理由 01/10 08:04
我不是說"買原文"了嗎?(不過錢包要大失血,一本天地明察就花了我七百五十塊)
kopune:畢竟大部分的讀者消費者 不是從事翻譯或文字工作者 01/10 08:06
kopune:對於翻譯品質沒那麼敏感 況淺現在網路資源豐富 提出問題 01/10 08:07
kopune:大多會有解答 01/10 08:07
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (01/10 08:08)
Habanero:這麼想我就想到很多時候看得出譯本中明顯且幼稚的錯誤 01/10 08:08
Habanero:也是一種困擾,即使沒有原文書對照也知道這裡翻錯了w 01/10 08:09
sdfsonic:翻譯這問題真的無解 之前上來抱怨三坪的翻譯太過於台式 01/10 08:09
sdfsonic:結果還被人戰(真慘QQ 01/10 08:10
jschenlemn:買原文那就沒事了呀 啊不就支持"正版" 01/10 08:12
s840210:原文安定 01/10 08:13
jschenlemn:當然如果不懂日文的讀者...那也不會有覺得翻譯好壞的 01/10 08:14
jschenlemn:問題 01/10 08:14
evincebook:最近讀青文的弒神者就有這種問題... 01/10 08:14
jschenlemn:但是現在網路發達,這問題一定會被發現,那時就會抉擇 01/10 08:15
jschenlemn:市長應該是想這樣問吧? 01/10 08:15
jschenlemn:這時就分成愛的三個階段了~ 01/10 08:17
jschenlemn:階段一 愛不深,只要想知道情節,對句讀不那麼在意 01/10 08:18
jschenlemn:所以就算知道翻譯不好,只要在不影響閱讀情況下還是買 01/10 08:18
jschenlemn:階段二 愛很深,極端賭爛翻譯爛的版本,自己買日本,然後 01/10 08:19
jschenlemn:自己想辦法解決語言障礙 01/10 08:19
jschenlemn:階段三 愛極深,不但賭爛,還實際付諸行動;發動不合作運 01/10 08:20
sdfsonic:上班去:) 01/10 08:20
jschenlemn:動,利用讀者力量迫使出版社改進 01/10 08:20
jschenlemn:翻譯..不過是官方的盜版.. 01/10 08:22
windycat:買原版、看謎版 01/10 08:22
windycat:不夠清楚 應該是:買原版收藏 找謎版享受 買正版來燒(? 01/10 08:25
kkkkkkq:我只是想表示支持正版不是只有一條路 01/10 08:27
orze04:不支持 但還是買 01/10 08:30
orze04:當然是買來燒阿 01/10 08:30
aulaulrul4:不管你買來燒還是買來看對代理商來說都沒差... 01/10 08:32
Habanero:祖先:要燒也燒原文版給我!不肖子! 01/10 08:32
scotttomlee:看"愛"的程度與"忍受度"之間誰勝誰負... 01/10 08:34
chihuai:我不太懂日文,可是尖端翻譯的空之境界,和傑克魔豆翻譯的 01/10 08:39
chihuai:版本,我就覺得尖端的翻很爛,文句一點也不通順,有些一看 01/10 08:40
chihuai:就知道根本沒有化成中文語法在翻,這讓我花錢買的很心寒 01/10 08:40
yogira:這篇文給我的感覺就是完全不像在出版社工作的編輯人員所言 01/10 08:41
Kurisu:花錢買的很心寒是一回事 之前是公然宣稱"不如買盜版"所以 01/10 08:44
Kurisu:被罵 01/10 08:44
scotttomlee:話說尖端那版出來前,傑克魔豆那版好像也被罵過? 01/10 08:48
chihuai:這我不清楚~但至少他滿多地方翻得不錯,尖端的根本就.... 01/10 08:50
Profaner:要發業界文真的隨便你 但每次文章都讓人感覺好像ACG出版 01/10 08:50
Profaner:界還有你在,真是大幸的感覺 就讓人很無言 01/10 08:50
flamer:同五月 你這點給人的感覺真的不是很好 01/10 08:51
Profaner:看向其他同業有在上PTT的編輯或出版人 也就只有你發文會 01/10 08:52
Profaner:讓人有這樣的感覺 01/10 08:52
我有說,請大家多多支持其他認真的翻譯。 我不見得是最好的,但我對自己的認真有自信, 這是一種堅持吧?
Habanero:我覺得這樣很好啊,他對自己有要求對所有消費者都是好事 01/10 08:56
Habanero:敢這樣放話的人應該不會隨便糟蹋自己的聲譽 01/10 08:57
rort:說到正版翻譯品質問題...讓我想到東立版城市獵人比以前時報版 01/10 08:57
rort:的還要爛... 01/10 08:57
kopune:基於看熱鬧的立場 有爆料有血味就好惹 01/10 08:58
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 08:59)
f222051618:這種情形如我這種不懂日文的小咖 01/10 08:59
Profaner:校譯本來就是應該做的 把應該做的事拿出來當做多偉大的 01/10 08:59
Profaner:事在講.... 01/10 09:00
我不光是校譯,而是翻譯。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:00)
f222051618:輕微的話 勉強還可以接受 掏錢買 但太嚴重的.... 01/10 09:00
f222051618:收電子檔吧 ( ′_>`) 01/10 09:00
Habanero:以現在漫畫出版的情況來看,這個應該做的事情還真挺偉大 01/10 09:01
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:01)
revorea:怪翻譯看久火大大開始學吃原文了... 01/10 09:01
Profaner:依本文來看,你處於原譯稿的後端去校正原稿 不叫校譯叫 01/10 09:01
Profaner:什麼? 01/10 09:01
基本上,以這樣的程度完全是重譯了。 (兩個句子內容完全不同,文法語氣也完全不同-- 事實上,我是對著原文整個重譯的。)
Habanero:因為基本上沒有幾個人幾間出版社做得到 01/10 09:01
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:02)
f222051618:momo台若能也有原po這種人在 就不會發生奈葉的悲劇了吧 01/10 09:02
juunuon:咬空氣雞排 01/10 09:03
Profaner:我以為把關譯稿品質本來就是編輯應該去做的事 01/10 09:03
這是當然,不過"跳下去整本書重譯",那就是我的譯作了。 所以我現在是以翻譯身分來談翻譯品質問題,而不是以編輯身分。 (整本原文書一千五百頁,我大概重譯了一千頁左右, 這已經算是我的心血結晶了)
attacksoil:餓了 可是冬天不能吃太多不然會胖 01/10 09:03
jschenlemn:這麼早大概只能吃丹丹吧 01/10 09:03
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:04)
linlin110:買原文看(嗶)的翻譯就好啦,這有啥好苦惱的? 01/10 09:04
chin740505:一大早就濃濃的火藥味( ′_>`) 01/10 09:04
chihuai:問題是現在能像原PO這樣把關品質的根本就很少啊.... 01/10 09:04
f222051618:北部沒丹丹啊 〒△〒 01/10 09:04
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:05)
s840210:(探頭 01/10 09:05
wow999:翻譯親自打廣告 出版社也很高興啊不是( ′_>`) 01/10 09:05
chihuai:如果每個編輯都好好看品質的話,今天也不會有這些問題了~~ 01/10 09:05
Habanero:當整個大環境品質都低落時,讓一個維護了品質的人唱秋 01/10 09:06
Habanero:也不是件壞事嘛? 01/10 09:07
chihuai:有能力當然沒問題啊XD 01/10 09:07
Habanero:政客搞了政績不也是大肆宣傳....縱使你知道這很可悲 01/10 09:07
Habanero:但他要是不講,我想很多人也根本不會發現 01/10 09:08
Profaner:好編輯不會少到哪去 但會如此高調發文的就真的很少 01/10 09:08
也不是高調發文,正確說是抱怨一下翻譯品質的低落而已。
lulanjia:簡單幾句話 抹煞了一些努力的翻譯 這樣好嗎 01/10 09:08
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:08)
Habanero:所以與其讓他的努力被埋沒,就讓他秋一下又不會怎樣 01/10 09:08
Profaner:你去買書支持,讓書的銷量好就是給編輯最大的鼓勵 01/10 09:09
所以大家都該好好支持認真的翻譯。 (不見得要支持市長我的譯作,但我是真的希望大家如果看到好的翻譯, 都能不吝惜給予他們讚美,這樣是對翻譯最大的鼓勵。) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:10)
Profaner:啥? 秋一下? 你知道這種文出現幾次了嗎? 01/10 09:09
lulanjia:這沒啥好秋的吧 01/10 09:09
Profaner:之前裱東立編輯文章就出現不知道幾次這種言論了 01/10 09:10
我沒有婊東立的編輯過喔(相反地,我知道他們很辛苦), 我只是說他們的翻譯很差,再加上出書量太大,難以對品質好好把關而已...
Habanero:很多次啊,啊就讓他秋啊,他又不是沒拿出東西來 01/10 09:10
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 09:11)
Profaner:少流口水哲學是現今顯學這話果然是屁(遠目) 01/10 09:11
s840210:其實我婊過(掩面 01/10 09:12
aulaulrul4:你就讓他自high一下咩 反正也只是篇文 大不了別看 01/10 09:12
hollynight:我覺得台灣翻譯水準低落已經在業界整個蔓延開了..... 01/10 09:13
Habanero:要馬好又要馬不吃草,遲早的事 01/10 09:13
Profaner:樓上 那是因為出版社的營業模式有問題 01/10 09:13
hollynight:連之前阿凡達這麼賣座的電影 翻譯的水準都很糟糕... 01/10 09:13
Habanero:最好全部倒光,大家都去學原文買原文書 01/10 09:14
Profaner:某幾家的譯文品質還是很好(但都不是ACG界) 01/10 09:14
chihuai:根本就是抱著就算我翻譯爛你還是會買的心態( ′_>`) 01/10 09:14
hollynight:我這英聽不太行的人都聽得出許多跟原意的差異 01/10 09:14
chihuai:結論是.....我是M... 01/10 09:14
Habanero:代理商很恐怖的,有的你賣原裝貨還要告你 01/10 09:14
Habanero:這種代理商我就一點都不想支持,假賽卡僅 01/10 09:15
hank780420:無奈的是讀者明知這翻譯在亂搞也拿他沒皮條= = 01/10 09:16
hollynight:連電影這種比較好賺的東西都能翻成這樣 別說愛了 感覺 01/10 09:16
hank780420:編輯不電爆翻譯的話真的臉皮厚一點就天下無敵了..... 01/10 09:16
hollynight:翻譯界的大部分人連基本責任感都沒有 01/10 09:17
Habanero:這時候就要燃燒熱血,原文萬歲 01/10 09:17
jschenlemn:所以才要有漫吐不是嗎? 01/10 09:17
hank780420:台灣電影我覺得不是不會翻 是自以為幽默有特色 01/10 09:17
hollynight:喔不 那不是自以為幽默 是他根本翻錯意思 我有去找文本 01/10 09:18
Profaner:被告是因為著作權部份在我國是採國內權利耗盡原則 01/10 09:18
hank780420:阿凡達我是看英文字幕的所以無法比較Orz 01/10 09:18
hank780420:就看其他電影的印象我覺得弄巧成拙占了不少比例... 01/10 09:20
darkness0918:支持市長,不嗆不長進 01/10 09:24
s840210:應該是 不嗆不理你 01/10 09:24
hank780420:最近某版也有出來電翻譯的...不過那個翻譯水準好很多 01/10 09:28
hank780420:基本意思有抓到 但是細節跟詞藻有些問題 01/10 09:28
Profaner:台灣很多翻譯其實不是外文水準不足而是中文表達能力差 01/10 09:29
Profaner:像是木瓜之城系列那中文真的可怕到我懷疑譯者跟編輯其實 01/10 09:30
oread168:我也覺得是中文表達差的關係Orz 01/10 09:30
hank780420:但是這篇還蠻明顯是連GOOGLE翻譯都不如.... 01/10 09:30
brli7848:其實還好吧...翻譯只是輔助?英聽有時候還覺得神翻譯 01/10 09:31
Profaner:是歸國子女... 01/10 09:31
brli7848:有些時候為了因應國情不同會有改變也是正常的吧? 01/10 09:31
medama:不知道出版社給原譯者一個字多少錢? 01/10 09:32
hank780420:如果說神翻譯伴隨著一大票糞翻譯那不如中規中矩翻... 01/10 09:32
KawasumiMai:顆顆,木瓜之城,老弟很愛看www 01/10 09:32
Profaner:現今行情超囧 ACG界更囧 01/10 09:33
esproject:希特勒討厭李斯 01/10 09:33
Profaner:木瓜之城那文章內容我一點都不會想讓我的孩子去看,會破 01/10 09:33
Profaner:壞國語文能力= = 01/10 09:33
brli7848:之前看到報紙副刊是0.x/字,老牌的寫手是0.5(只記得max值 01/10 09:34
hank780420:以前老師家長都叫小孩子不要讀金庸武俠小說.... 01/10 09:34
hank780420:現在快變成小孩子看不懂金庸小說了吧Orz 01/10 09:34
brli7848:小孩子看不懂金庸很正常阿~(歪頭 01/10 09:36
Profaner:現在的高中生很多連鴛鴦蝴蝶派的小說都看不懂了 01/10 09:36
brli7848:就像蘿莉不懂紳士一樣不是嗎(被拖走 01/10 09:36
hank780420:我小學就在讀耶||| 雖然現在回頭看金庸真是超越時代w 01/10 09:37
brli7848:嘛~敝人也是小學看啦...(想到被羅開汙染的心靈... 01/10 09:38
weiyilan:小學讀金庸不是常識嗎? 01/10 09:39
hank780420:倪匡? 我覺得他的短篇作品很棒.... 01/10 09:39
hank780420:可是一到長篇就多出一堆混字數的內容Orz 01/10 09:40
kopune:現代小孩文學素養真的很差 01/10 09:41
KawasumiMai:已經不用提素養了,有時一句話就詞不達意.... 01/10 09:41
hank780420:(中槍倒地) 口語跟書寫還是不一樣的.... 01/10 09:42
brli7848:素養...那是拿來被排擠的屬性吧? 01/10 09:42
brli7848:敝人只是容易氣喘窩在書堆而已阿~沒想到被認為是娘砲QAQ 01/10 09:43
oread168:金庸在我爸那個年代是中二在看的東西(無誤 01/10 09:44
hank780420:20年後阿里不達會不會成為巨著呢(思 01/10 09:44
brli7848:金庸在我爸的年代是禁書...然後某把刀似乎真的很有名呢(? 01/10 09:45
hank780420:九把刀早期作品還真的不差...只是越寫越回去 01/10 09:46
Profaner:九把刀早期的作品不錯 像樓下的房客之類的 但近期的作 01/10 09:46
Profaner:品就.... 01/10 09:47
KawasumiMai:哈...... 01/10 09:47
kopune:舉例來說 瑪奇骯賴主線有莎士比亞的名作改編劇情 01/10 09:47
kopune:像哈姆雷特/羅密歐茱麗葉/威尼斯商人/馬克白/ 01/10 09:47
kopune:就有很多人沒聽過或只知道羅密歐與茱麗葉 01/10 09:47
hank780420:樓下的房客寫得真的很棒 都市恐怖病前面幾本還不錯 01/10 09:47
KawasumiMai:在下對久把刀完全嗤之以鼻,個人觀點 01/10 09:47
Profaner:莫再提黑橘的瑪奇主線= = 01/10 09:47
brli7848:九把刀?那是什麼?御我?那是什麼??(完全無視...) 01/10 09:48
JPIGHEAD:樓下的房客還不賴阿 當年看的超開心的 01/10 09:51
brli7848:這時候就要推印刻了~wwww這家出品的還不賴當然還是有雷 01/10 09:52
KawasumiMai:前期作品沒看過,在下只有翻過幾頁後期作品 01/10 09:53
kopune:我知道黑橘的瑪奇翻譯很怪異... 01/10 09:53
KawasumiMai:再加上近年來對該作者的行事作風跟言論印象 01/10 09:53
brli7848:尾巴翹起來的意味? 01/10 09:54
Rhevas:這篇文章我點進來看 馬上感覺是j的文,果然沒錯。 01/10 09:54
KawasumiMai:然後就對該作者以及粉絲很不以為然了 01/10 09:54
JPIGHEAD:你接觸他的時間點太晚了 以前我很喜歡他的 在根本沒出書 01/10 09:55
JPIGHEAD:的時候...自從他開始出書我就沒看了... 01/10 09:55
Yanrei:九把刀早期真的不錯,只是後面……(悲劇 01/10 09:55
KawasumiMai:翹起來是一半,在下只覺得用詞低俗又流於年輕化 01/10 09:55
KawasumiMai:又如同前面說的,第一本就看哈....第一印象偏見可大了 01/10 09:56
brli7848:其實是不喜歡得拆封才能看的書...(通常表示爛或只有一次 01/10 09:58
brli7848:性價值)所以都只能找到前代的老前輩的書來啃 01/10 09:58
JPIGHEAD:哈棒傳奇原來有出書喔www那根本就豪洨小說阿www 01/10 09:59
mariandtmac:九把刀都恐很棒啊 殺手也不錯 愛情有幾本我也滿喜歡 01/10 09:59
brli7848:難到後來就看不懂現在的年輕人在看什麼了.....(遠目 01/10 09:59
JPIGHEAD:你可以去看樓下的房客 假裝不知道誰是作者這樣 01/10 09:59
mariandtmac:我有買哈棒跟魔力棒球 都是最豪洨的那幾本www 01/10 09:59
JPIGHEAD:殺手我就沒看了耶 都恐前面的印象還滿深刻的 01/10 10:00
mariandtmac:功夫 狼嚎 異夢 打噴嚏 後面都很熱血啊! 01/10 10:00
juunuon:原來是說哈棒阿xd 01/10 10:00
JPIGHEAD:蘿霸那兩本就真的毫洨了www基本上看看笑笑就好 01/10 10:00
mariandtmac:應該說他的書我幾乎都看過 後期少一點 自傳類就沒碰了 01/10 10:00
mariandtmac:魔力棒球 如果有追他系列作會覺得很有趣啊XD 01/10 10:01
奇怪了,怎會有人覺得我這篇是在吐別家出版社的槽呢? 我舉的例子是我自己接到的case,那當然是我公司發生的事, 跟別社應該沒什麼關係才對吧... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 10:01)
JPIGHEAD:棒球我看得很開心阿 看樓下的房客帶著行李箱出場的時候 01/10 10:01
Yanrei:魔力棒球就fans disk啊XD 早期作品的主角們全體登場 01/10 10:02
juunuon:他的作品有的就是看他亂豪小xd 不過他的一些行為真的是.. 01/10 10:02
mariandtmac:張穎如WWWW 01/10 10:02
KawasumiMai:推文看下來就知道為什麼會提到了吧.... 01/10 10:03
那也是五月問起,我小小解釋一下之前那篇文章而已。
mariandtmac:有很多魅力腳色啊 像我就很喜歡上官跟淵仔XD 01/10 10:03
KawasumiMai:文學素養>金庸>九把>作品>蘿霸 這樣 01/10 10:03
JPIGHEAD:我一直到好像出到功夫吧?才知道樓下的房客也是他寫的 01/10 10:03
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 10:04)
mariandtmac:小舞好過分(;w;) 01/10 10:03
juunuon: >報警? 01/10 10:04
mariandtmac:人家不跟你好了QAQ 01/10 10:04
anandydy529:正版翻譯差並不是支持X版的好理由 01/10 10:12
brli7848:樓上GJ (其實錢包空空才是..(饑 01/10 10:14
Profaner:自己常年累積下來的風評 跟過往所發的文章內容 不想到 01/10 10:20
Profaner:才怪 01/10 10:20
我吵歸吵,鬧歸鬧,該認真的時候從來都是一絲不茍。 個人的行為與投入事業的態度是兩回事。
JPIGHEAD:五月真是苦口婆心... 01/10 10:21
Fate1095:自己學好外語看原文才是最好的 01/10 10:32
g3sg1:尖端的電玩小說品質也很"精美"阿 Metro 2033主角可以有好多 01/10 10:34
g3sg1:個名字 同一段可以有不同叫法 厲害啊 01/10 10:34
Amirose:五月也不用再說了,有的人都不會認為問題出在自己身上 01/10 10:40
incenseuncle:這位不都是這樣嗎?不增加曝光率怎麼賣書? 01/10 10:58
堅持品質不等於書就會賣,但我還是很堅持就是了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 11:05)
sidus:大哥 無謂生事(出腳) 01/10 11:08
incenseuncle:堅持自己放在心裡就好 何必拿上來貶抑同業 讚揚自己? 01/10 11:10
所以我這篇沒有貶抑同業,只是罵罵那個交出爛稿件,害我需要花四個月重譯的傢伙。 (說真的,我不花這四個月,出來的就是這種"正版翻譯"。) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 11:17)
JPIGHEAD:你這邊說不貶低 上篇指名道姓說張振豐白爛 這... 01/10 11:21
他確實是亂翻一通,大概跟這篇舉的"鴿子胸部"差不多吧? 不過這篇文章基本上跟同業沒有任何關係,請不要聯想太多...
incenseuncle:這篇有沒有貶低同業應該大家都看得出來 不過算了... 01/10 11:24
gsxgsxtt:你可以只提 翻譯爛 大家會不會買 幹麼還要提你負責的工作 01/10 11:28
舉自己的例子比較好吧? 但我很嚴肅地說一句: 當翻譯確實不好的時候,就不能歸咎於別人貶低, 比方說像把"奇異恩典"翻成"驚奇葛芮絲"(這也是市長親身遇到的案例), 這樣的翻譯要別人不貶抑他,其實很難。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 11:35)
Syoshinsya:又在對人不對事了,辛苦啦ww (路過 01/10 11:35
gsxgsxtt:誰的例子都一樣 例子就是例子 只要是真實的就好 01/10 11:35
gsxgsxtt:不然焦點真的很容易被轉移... 01/10 11:35
舉別人的例子,真的就很容易引戰而且感覺是在批鬥, 所以我才舉自己為例的。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 11:36)
JPIGHEAD:你是可以說他翻得很爛 至於說他白爛嘛 就不太好聽了 01/10 11:36
JPIGHEAD:你用同理心想 如果有人指著你的鼻子罵你白爛 你開心嗎? 01/10 11:37
確實,但我生氣個十分鐘之後,如果真的是自己不對,那我就會好好反省...... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 11:38)
Syoshinsya:簡單說就是舉自己的例子說你自褒,舉別人說你罵人~ 01/10 11:38
Syoshinsya:所以其實就是「 」w 01/10 11:38
Syoshinsya:我相信市長一定了解我想說啥,辛苦了~ 01/10 11:39
gsxgsxtt:舉自己的例子是罵人+自褒吧 01/10 11:39
Syoshinsya:那舉別人呢wwww? 01/10 11:40
gsxgsxtt:只有罵人阿 01/10 11:40
Syoshinsya:是喔wwww 01/10 11:40
gsxgsxtt:不過我也相信市長不管怎樣舉例都很容易被戰就是了.. 01/10 11:41
Syoshinsya:gsx大突然抓到了本文重點了 0.0b 01/10 11:41
gsxgsxtt:這件事應該是西洽定律之一了吧... 01/10 11:43
Syoshinsya:快成絕對律了www 01/10 11:44
gsxgsxtt:話說回來 正版翻譯若像例子那樣差 還是買原文安定吧 01/10 11:46
gsxgsxtt:不知道民間申訴翻譯管道有沒有效用? ←應該有這東西吧 01/10 11:47
JPIGHEAD:20294那篇有提到 你可以去看看 01/10 11:48
Syoshinsya:現在苦惱的就是又要支持正版,又得忍受那種品質... 01/10 11:49
Syoshinsya:那就是市長想提出的「問題」就是。可惜西洽ww... 01/10 11:49
JPIGHEAD:我心裡一直有個疑問 三人歐吉桑那首歌 最後的レーサ 01/10 11:50
JPIGHEAD:到底是賽車手比較正確還是雷射比較正確? 01/10 11:50
hope951:翻完開賣那天講一下, 我要去買來支持一下 01/10 11:54
hollynight:鄉民的宿命就是戰啊 習慣就好 太在意自己會胃痛 01/10 11:55
Profaner:市長的業界文幾乎每篇都是這樣 不管舉自己或舉他人 01/10 12:01
Profaner:罵某作品翻譯爛+講一下自己的「編書原則」←幾乎成為定 01/10 12:03
Profaner:番 01/10 12:03
mstar:我倒覺得有些人是只會對人不對事, 01/10 12:16
mstar:因為過去如何如何,所以針對他的發言一律雞蛋裏挑骨頭來鞭 01/10 12:17
mstar:然後再說「他的OO幾乎都是XX,所以000」 01/10 12:18
xian:看到樓上推文想歪了 (喂喂 01/10 12:24
abellea85209:嗯... 01/10 12:29
Tormentor:臉上貼金 01/10 12:48
Syoshinsya:ms大,這超明顯的阿 XD 01/10 12:58
Syoshinsya:都看到膩了,所以想來打有些人的臉ww 01/10 12:59
fish770130:你舉例可以 XXXX<-原文意思 OOOO<-偏離原意的翻譯 01/10 13:08
fish770130:不用強調是自己翻的就不會戰著麼大吧 事實上也很沒必要 01/10 13:09
darkness0918:市長也算可憐,這麼多紅人來來去去,小鬼一個一個上位 01/10 13:19
darkness0918:每個都要跟他吵一吵,這算是出頭必經試煉嗎? 01/10 13:19
Profaner:老實說我不是第一次在他這種文底下跟他講過這件事了 01/10 13:22
Profaner:有人要講說是舉例的問題 但其實根本不是舉例的部份出問題 01/10 13:24
Profaner:重點在他不管有沒有攻擊人 都一定要提自己做的多好這件事 01/10 13:25
Syoshinsya:dark大中肯 XD 01/10 13:28
darkness0918:提自己做多好有問題嗎?我下面的人講不出自己哪邊好 01/10 13:56
darkness0918:全都被我刮個乾淨:不知道自己核心價值的人沒資格 01/10 13:57
darkness0918:和別人吵待遇不好 01/10 13:57
hank780420:Fantasy版#1E_yciH7 一樣是翻譯上頭的人下來電翻譯 01/10 14:03
hank780420:一樣有前後譯文比對 兩篇差別有這麼大嗎 01/10 14:03
Profaner:你去問問看其他第三人兩篇給人的感覺如何就好了 我講我 01/10 14:05
Profaner:的感覺到時又被人說我對人不對事 01/10 14:05
五月的勸告也不是沒道理啦,不過這次我真的只是不想被人說又在批評別家公司, 所以才舉自己為例的啦(苦笑)。
sawg:反正我只認識一個 板主們開會時都在討論要怎麼玩他 01/10 14:05
sawg:而且還是前後任板主都是相同情況 我也不知道該說啥好了 01/10 14:06
sawg:也就只能這樣了(攤手) 01/10 14:06
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.143 (01/10 14:35)
pheather:所以是想表達什麼? 那個某人欠婊,還是板主群是一群小鼻子 01/10 15:21
pheather:小眼睛的小圈圈? 01/10 15:22
gsuper:機翻後隨便潤的產物 01/10 16:53
jujustine83:支持 01/10 23:24
kiddingsa:真的這麼厲害又有心就去當翻譯的義工吧 01/11 09:55