精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: loneblackcat (第13隻黑貓) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 時間: Tue Jan 10 11:57:36 2012 說真的 對於日文苦手而言 真的只能仰賴國內的翻譯 因為沒看過原文 其實也很難知道翻意的好或差 所以不要錯的太嚴重 其實也沒啥好要求的 但最可怕的就是那種 一堆中文字湊在一起 你卻看不懂那是什麼意思 明明就是翻譯好的產物 明明每個字都認識 卻無法正確解讀那個句子的意思 這才是最可怕的吧 不過 也因為這樣 所以會讓一堆ACG愛好者直接衝原文版 慢慢的國人的外語就會提升了 感謝台灣代理的翻譯品質!! 這樣有搞頭嗎? PS 到底爛翻譯比較慘 還是沒翻譯比較慘 像是F/Z台灣沒代理 想看實體書就只能買原文 通靈童子的完全版台灣也沒代理 這時候就會想 如果台灣有代理就好了 可是又怕翻譯翻爛了ˊ˙ˋ 真是兩難呀!!! -- Lancer:嗚嗚 聖杯君幫幫我 聖杯君:怎麼啦 Lancer君 Lancer:在Carnival Phantasm我都死於非命 死法都很奇怪呀 聖杯君:真拿你沒辦法呀Lancer君 改變命運的菜刀!!!!!!! Lancer:咦? 節錄自Carnival Phantasm 聖杯君:自殺就不是死於非命囉>.^ 被刪減片段 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.42.127
kerry0496x:有代理總是比較好的,看到有疑問的地方,大不了問人 01/10 11:59
arrakis:像機動警察就有分大然版跟東立版... 01/10 11:59
Profaner:爛中文比較慘= = 01/10 11:59
s840210:漢字序順並一不定影閱響讀(? 01/10 12:00
Valter:推聖杯君 01/10 12:01
Swallow43:真的 爛中文比較慘= = 01/10 12:02
loneblackcat:像我看空鏡傑克版 真的會惱羞 01/10 12:03
tot9221:也有看過繁體跟簡體翻錯的地方都一樣,然後說絕不是簡轉繁 01/10 12:12
tot9221:但是下面怎樣樣會翻譯成下麵呢...(思索) 01/10 12:13
arrakis:樓上意圖使人吃中飯 01/10 12:13
liuned:不是聽說尖端版的更...... 01/10 12:13
chihuai:尖端版的更XX 01/10 12:16
chihuai:我翻過一次就沒沒翻過了= = 01/10 12:16
evincebook:爛中文阿...弒神者的讓我很有感覺 01/10 12:17
evincebook:不知道是不是我理解力太差...前後文接的很詭異 01/10 12:17
loneblackcat:尖端還會有錯字 瘋掉 01/10 12:18
SCLPAL:尖端的小林源文二戰作品就有句子翻譯不良.怎看都奇怪 01/10 12:22
CCKAT:這篇超...中肯 真的 一堆中文爛比翻譯爛更難吞嚥(咕~ 01/10 12:23
nawussica:新版機動警察很囧 01/10 12:23
blackone979:看過空境尖端版 就會覺得傑克版真的還好了... 01/10 12:46
kawo:我也收了傑克版 雖然有部份錯譯但還是中文 尖端版簡直.... 01/10 12:50
kaorucyc:尖端後來不是有再版 再版還是一樣爛嗎 01/10 13:03