精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 時間: Tue Jan 10 12:14:05 2012 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 前幾天板上有人在討論"支持正版"的問題, 頂多就是不要衝首發 等再版在買 不然就是拒買或者自己衝原文 如此而已 不過說真的啦 對於大多數而言 是不是翻譯錯誤也只能看網路上面有人PO出來的錯誤才會知道錯誤 除非像神曲那樣同世界觀可以參照專有名詞有沒有怪怪的之外 也看不出來 舉例來講 我小時候看H2中文版 多年以後才知道小時候看的是出版社自己看圖說故事 -- 下列哪位是你最討厭的?不要問我她們是誰,因為我也不知道耶~(挖鼻孔) 1.嘴巴講一天只要想我的時間只要1/3結果看到男友的前女友留下蝴蝶結立刻搬家 2.得知哥哥和哥哥女友分手,把寵物給弄傷意圖要讓哥哥注意的妹妹 3.穿著和服,拿著薙刀的馬尾傲嬌大小姐 4.遭受父親虐待,過了幾年後拿了自己好友遺物來應徵女主角 5.把自己最好的朋友的男友給搶過來的學生演員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36
VIP:想詳細H2是怎樣劇情? 01/10 12:15
evincebook:東立的書沒辦法這樣做 看那精美的首刷附贈書卡TnT 01/10 12:15
drazil:我突然想到灌籃高手。新版比較正確,可是很多人都覺得舊版 01/10 12:17
drazil:讀起來也很順還比較熱血 01/10 12:18
colan8:先入為主的印象太深就會這樣 01/10 12:19
kira925:evince大你的星刻龍騎書卡....XD 01/10 12:20
Xavy:大然編故事超強的XD 看起來都超燃 01/10 12:33
VIP:H2被改成怎樣的故事? 01/10 12:35
seraphmm:"你這支表還蠻邪惡有趣呢" ←這樣? 01/10 12:41
umon:よく見たら、やれやれ、趣味の悪い時計だったな…… 01/10 12:45
seraphmm:這句我在JOJO版有重譯過XD 01/10 12:49
umon:33集:「承太郎真是精明,我實在不願被他找到。」 01/10 13:01
umon:「他的判斷力比最強的史達普拉斯其納還厲害。」 01/10 13:02
seraphmm:史塔普拉奇納 弟三部初期好像就有這樣翻錯的XD 01/10 13:04
umon:那譯者真的有多加一個「斯」喔。 01/10 13:06
umon:以前還以為音石明是在提哪個歷史上真正存在的強者, 01/10 13:07
umon:例如西洋棋棋士或軍事家之類的,結果是句意全部跑掉... 01/10 13:08
Profaner:莫再提H2........ 01/10 13:18
SCLPAL:H2H2H2H2H2H2H2H2H2H2H2(逃) 01/10 19:51
f222051618:H2最為人知的應該就是滑球翻成水平外曲球吧wwwww 01/10 22:22
f222051618:小時候還不懂棒球在學習棒球知識時就問朋友 01/10 22:23
f222051618:朋友還反問我哪有水平外曲球這種球路 XD" 01/10 22:24