精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: seraphmm (不食在喉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 時間: Tue Jan 10 12:15:41 2012 ※ 引述《loneblackcat (第13隻黑貓)》之銘言: : 說真的 對於日文苦手而言 : 真的只能仰賴國內的翻譯 : 因為沒看過原文 其實也很難知道翻意的好或差 : 所以不要錯的太嚴重 其實也沒啥好要求的 : 但最可怕的就是那種 一堆中文字湊在一起 : 你卻看不懂那是什麼意思 舉個昨天才出來的例子好了 指名手配 = 通緝 我花了五分鐘才能跟我老爸解釋為什麼要寫"手配" 不直接寫"通緝" = "找"這張照片搭"配"的人物 還得先跟他解釋這是日本的漢辭 不是中文 然後中文的漢辭也經過很多朝代轉變 扯一扯差點要上溯漢唐 回到先秦文字了 更慘的是台灣這邊吃了日本文化五十年奶水 會說會念不會看的人還是很多 (雖然這對我其實是好事) 像是工業跟修車常常遇到的"洗阿給" "瑱擠" "Ki嘎ㄟ" "含豆乳" 你念出來 師傅通常馬上懂 你寫出來 師傅搞不好回你三字經 : 明明就是翻譯好的產物 明明每個字都認識 : 卻無法正確解讀那個句子的意思 : 這才是最可怕的吧 我還遇到過影片字幕裡寫著三個字"大丈夫" 還是有人看不懂的(我以前老闆娘) 我連讀音都念了 意思也說了是"沒問題" 可是就是要追問"為什麼要叫大丈夫" 解釋半天我差點要用比的 跟自己同胞都這麼難溝通啊 : 不過 也因為這樣 所以會讓一堆ACG愛好者直接衝原文版 : 慢慢的國人的外語就會提升了 感謝台灣代理的翻譯品質!! : 這樣有搞頭嗎? 總是要顧及到"有人不(會)懂" "有人不想懂" 這是翻譯的最基礎立意 精神所在 : PS 到底爛翻譯比較慘 還是沒翻譯比較慘 : 像是F/Z台灣沒代理 想看實體書就只能買原文 : 通靈童子的完全版台灣也沒代理 : 這時候就會想 如果台灣有代理就好了 : 可是又怕翻譯翻爛了ˊ˙ˋ 真是兩難呀!!! 還有另外一種囧況 半吊子的人硬要把錯的記下去 死不更正 講也不聽 我拿著原文跟網路字典貼給他看 他還是堅持他沒有記錯 這點才真的難溝通啊 另外就是堅持要自己修改我幫翻的成果 不管是用google翻 還是自己key 結果自己弄得還是面目全非 我看了想勸也不好意思 真難做人orz -- 寰宇六爻聖典 裏.極意殺 仁王百丈樁 六極變幻奪 咆哮天龍霸 軒轅五行祕籙 絕世雷吼 太初童子箭 慾天銷骨歌 純陽問心訣 阿鼻滅世十重天 無間魔靈挪移 天罡龍虎戟 九疾劍 飛煙相思咒 神夢一炮 風刃烈斬 千貫金濤心經 玄武光明七重天 驚虹七色彈 四凶魔招來 無蹤驚龍影 至高金光遁 坎水無常掌 天鳳極火勁 摩訶無想心法 大乘一念封 霓光地藏令 虹光梵天鞭 雷霆斬月破 雙重神魔頭錘 天元聖腿 冰蠶極寒體 煉氣回魂灌頂 靈心掣雷法 http://wtf.hiigara.net/mmseraph/ 武功產生器 讓你命名沒煩惱! <( ̄︶ ̄)d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.40.175
kerry0496x:最後一種的是要面子,就算知道錯了也不會在人面前承認 01/10 12:17
KawasumiMai:宅 01/10 12:20
KawasumiMai:\在下是指光這個字就已經無藥可救了 01/10 12:20
seraphmm:C洽不能打這個字出來啊 要不要我幫你修掉 避免戰文XD 01/10 12:21
KawasumiMai:又沒什麼好戰的(打哈欠 01/10 12:22
godivan:就連日本對於御宅都沒有好臉色了 又不是台灣自己給的定義 01/10 12:22
deepseas:御宅(族)=家管、另類嗜好者、繭居尼特 都幾? 01/10 12:22
attacksoil:不太懂這篇的邏輯 台灣人不懂日文不是很正常嗎? 01/10 12:22
KawasumiMai:寫成文學的時候直接拿漢字來用是很糟糕的事情 01/10 12:23
KawasumiMai:給不給臉色是一回事...定義對不對又是一回事...(攤手 01/10 12:24
看情況 有時候還要看譯者sense 就如同我的簽名檔 拿去給日本人 韓國人看也未必懂啊
adst513:這篇的邏輯就是 台灣人不懂日文很正常 但就是有人會忽略 01/10 12:30
hank780420:台灣受日本影響很大並不代表台灣人應該會日語... 01/10 12:31
hank780420:第一段例子當成台語的外來語理解比較合理 01/10 12:31
hank780420:人家認知那就是台語你要跟他說是日語他當然覺得你魯洨 01/10 12:32
CCKAT:不懂裝懂比較可怕 真的不懂其實還好 01/10 12:32
也不一定 怕丟臉怕被笑算是人之常情吧
loneblackcat:其實這篇文 我也看的不是很懂 01/10 12:32
CCKAT:這篇要循著原PO的思路去看 就會懂了(茶 01/10 12:33
adst513:先不要理第三頁 前兩頁是論述 最後一行是結論 01/10 12:34
adst513:第三頁是題外 01/10 12:34
adst513:以上為本文邏輯 ↑第二頁最後一行 01/10 12:35
KawasumiMai:所以是 起 承 噴? 合 01/10 12:35
arrakis: 東 郊 皇 陵 01/10 12:35
wotupset:想知道上溯漢唐的內容 XD 01/10 12:35
誇張了點而已
hank780420:大概是指日文漢字保留很多古漢語的用法吧? 01/10 12:36
這樣子又該反過來說了 那中文的"通緝"要不要算是日文的"外來漢詞"呢XD
loneblackcat:怎麼講的像是解密呀 頭更暈了 01/10 12:36
Gwaewluin:最後一段難道是在影射誰嗎? 01/10 12:38
沒有影射誰 只是業內辛酸而已
kopune:來!握好 含豆乳 阿~~~斯~~~~~~~~~~~~~~ 01/10 12:39
kaosu:其實一句話就是翻譯懶惰下的產物而已 跟文化什麼的沒啥關係 01/10 12:39
CCKAT:懶就是一種文化了啊( ′-`)y-~ 01/10 12:40
CCKAT:什麼都想揀現成的 思考評論揀現成 翻譯潤飾揀現成 01/10 12:42
CCKAT:還以為自己比別人高明咧(無誤 茶 01/10 12:42
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.25.40.175 (01/10 12:48)
CCKAT:錢也沒出得比別人多啊...(  ̄ c ̄)y▂ξ甚至白吃 還以為是大 01/10 12:48
CCKAT:老爺或是神明 不(懶 動(惰 如(成 山(性 01/10 12:49
Leeng:你好,我Google日文檢定三級 01/10 15:52