精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kenu1018 (斷指小宇) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 正版翻譯很差的時候? 時間: Tue Jan 10 13:19:26 2012 ※ 引述《loneblackcat (第13隻黑貓)》之銘言: : 說真的 對於日文苦手而言 : 真的只能仰賴國內的翻譯 : 因為沒看過原文 其實也很難知道翻意的好或差 : 所以不要錯的太嚴重 其實也沒啥好要求的 : 但最可怕的就是那種 一堆中文字湊在一起 : 你卻看不懂那是什麼意思 : 明明就是翻譯好的產物 明明每個字都認識 : 卻無法正確解讀那個句子的意思 : 這才是最可怕的吧 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 其實這裡還蠻正確的 : 不過 也因為這樣 所以會讓一堆ACG愛好者直接衝原文版 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我沒學過日文 還不是照買 但決不是我錢多 1.對國內代理不抱任何希望 如Macross系列 2.都看的滾瓜爛熟了 不買你覺得你還有良心對的起原作嘛嗎? 3.特典啦 畫質啦之類的.... : 慢慢的國人的外語就會提升了 感謝台灣代理的翻譯品質!! : 這樣有搞頭嗎? : PS 到底爛翻譯比較慘 還是沒翻譯比較慘 : 像是F/Z台灣沒代理 想看實體書就只能買原文 : 通靈童子的完全版台灣也沒代理 : 這時候就會想 如果台灣有代理就好了 : 可是又怕翻譯翻爛了ˊ˙ˋ 真是兩難呀!!! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 大家都忘了租書店或圖書館嗎?? 這是回避代理出版品太爛的一種方法 要不然就是和推薦的看這作品更有愛的朋友借 這都是合理又合法的方法 為什麼沒有人提?? 若真的租書店或圖書館沒有 少看一個作品 不會對不起自己 若真的非看不可 掏錢出來買有錯嗎?? 真的不幸遇到翻的太爛睬到地雷 就好心點上網和大家分享心得嘛 避免再出現新的受害者 其實啊 翻譯品質好是很難認定的 畢竟有些翻譯是很主觀的 但翻譯爛可以用一種簡單的方式確認 就是給完全不懂原文原義的外行人去看 連他們都看的莫名其妙的話 那應該是翻很爛無誤 像是「不在某企業的某傭兵」 或是「哈雅貼」 以上這類 我們都可以判斷那是爛翻譯 嘛~~ 沒時間了 先這樣 ぼんぼる -- 不怎麼更新的自製中文化ACG相關影片 http://www.youtube.com/user/kenu1018?feature=mhee 做字幕不難 難的是沒人幫忙翻Σ(  ̄□ ̄;) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
seraphmm:萬一是原文看起來就是那麼鳥的狀況呢 01/10 13:21
fish770130:推哈雅貼(? 01/10 13:23
lrk952:書名翻很爛!!那怎麼能忘摩登大法師呢 01/10 13:24
paladin90974:以前拿摩登大法師搜索都會說含有不良關鍵字"大法師" 01/10 13:25
對!!還有這種連書都不用翻開就知道翻很爛的情況←我是指書名 但像這種若是自己知道作品本身不錯的時候 還是買下去就對了 就我目前有印象的就是「耳をすませば」 台灣硬是把它翻成「心之谷」 這我當時有買錄影帶 後來還買DVD 嘛~~
blackone979:心之谷根本就是硬要把它跟風之谷扯上關係比較好賣的產 01/10 13:32
blackone979:物 01/10 13:32
KawasumiMai:楓之谷也是(? 01/10 13:33
wsdykssj:行銷問題和內文翻譯爛不應該混在一起討論 01/10 13:33
嗯...你說的也對 問題不要擴大範圍比較好
medama:哈雅貼這名字翻的還可以啊 01/10 13:35
medama:只不過名字最後一個字不要用有動詞意義的字比較好 01/10 13:35
我一直很有印象台視機動警察把「南雲 忍」的「忍」翻成「西農布」 不過這聽不懂原文的人瞭解問題在哪嗎??ww
blackone979:哈雅鐵? 01/10 13:37
KawasumiMai:帖 (是有差喔 01/10 13:37
KawasumiMai:はっ、やっ、てってってー(? 01/10 13:38
hank780420:哈雅鐵感覺像某種鐵合金的樣子Orz 01/10 13:38
blackone979:哈雅帖看起來像蒙古那邊來的XD 01/10 13:38
KawasumiMai:老實說選字也選有點古文的味道,一整個亂湊www 01/10 13:38
ciafbi007:行銷問題和翻譯啊...(望向中華一番) 01/10 13:40
kudoboy:哈雅鐵耐打無誤w 01/10 13:41
paladin90974:何雅田 是不是好多了... 01/10 13:46
paladin90974:只是好像變成在演夜市人生... 01/10 13:46
hank780420:哈雅鐵英文應該翻做Hayaite...(誤 01/10 13:46
SHINUFOXX:蛤鴨餮 01/10 13:47
KawasumiMai:英文會變成Hayairon嗎? 01/10 13:47
hank780420:NO 鐵相關的詞字尾都是ite 01/10 13:47
hank780420:像三陽有名的史帝田鐵英文是Steadite 01/10 13:49
medama:哈雅帖不錯啊 其實翻譯名音譯或沿用漢字都沒差 習慣就好 01/10 13:49
medama:像是雅馬哈 馬自達 速霸路 之類的譯名都有不少人使用 01/10 13:49
Profaner:何雅田係啥毀啦wwww 01/10 13:49
medama:何雅恬 +1 01/10 13:50
KawasumiMai:何牙舔 01/10 13:50
hank780420:如果奈葉是20年前播出可能真的會變何雅恬www 01/10 13:50
不用20年 牧野杉菜→董杉菜 道明寺樁→道明莊 大河原滋→何原滋 三條櫻子→葉安婷
kira925:吾主看到這篇會崩潰wwww 01/10 13:51
KawasumiMai:他早就準備發廣域魔法了... 01/10 13:52
kira925:吾主應該是常駐數個廣域魔法,隨時準備轟炸西洽吧XD 01/10 13:54
juunuon:何雅恬XD 01/10 13:54
kira925:其實何雅恬這名字還真的不錯.... 01/10 13:55
※ 編輯: kenu1018 來自: 114.37.92.228 (01/10 13:57)
fish770130:韓亞田 01/10 13:57
kenu1018:闔牙舔 01/10 13:58
paladin90974:20年前...那主角就變高奈葉了... 01/10 13:59
kira925:我又想起龍驚鴻跟范靈雨了.... 01/10 13:59
hank780420:菲特會怎麼翻想不到....一臉老外相應該不會硬凹中文名? 01/10 14:00
KawasumiMai:巴菲特 01/10 14:00
paladin90974:直接翻菲菲 那時候應該潮到翻吧 01/10 14:00
fish770130:黑子=骷髏口 01/10 14:00
hank780420:超電磁砲=于美琴!? 01/10 14:07
AkiMinoriko:哈雅鐵 波來鐵 麻田散鐵 01/10 14:07
SHINUFOXX:朴雅恬 01/10 14:13
paladin90974:怎麼變韓國人了XD 01/10 14:14
juunuon:昴->毛中島 01/10 14:19
rockmanx52:梁春日、古一樹 剩下兩位我想不出來了... 01/10 15:10
JKSmith:常有希、石玖琉 01/10 15:47
Leeng:高奈葉、陳菲菲、何..雅貼 01/10 15:53
Leeng:耶?才看到上面也有人想到翻成菲菲ww 01/10 15:54
LOVEMOE:哈雅貼是好翻譯 01/10 20:20