推 a40091010:金大風的什麼人吧 01/14 05:58
推 Igroun:其實如果有中配我非常期待 01/14 06:03
推 kkessherry:因為是陸地被侵略不是花枝娘被侵略? (雖然比較像後者) 01/14 06:09
→ KINGTIGERX:晚上7點…不好推同事入坑 01/14 06:41
推 dodosteve:超期待中配的"腳腳"會被改成甚麼wwwww 01/14 06:41
→ KINGTIGERX:不期不待,不受傷害… 01/14 06:47
推 clywin123:可以寒假在家看了 01/14 06:54
推 oqangeloq:應該會變成"的說"巴 01/14 07:00
→ Valter:要音譯還不如翻"個說" 畢竟這跟大家常講的です根本不同... 01/14 07:34
推 goldman0204:金大海事蝦餃? 01/14 07:46
→ goldman0204:同意用"的說"會比較好= = 01/14 07:47
推 Rhevas:dvd翻譯我記得是腳腳,如果緯來直接沿用應該沒問題 01/14 07:48
推 dodosteve:我喜歡吃蝦蝦腳腳. 這樣? wwww 甚麼裝可愛法... 01/14 08:04
推 bluecsky:講"腳腳"真的不然講"的說" 中文講腳腳真是太彆扭了 01/14 08:07
→ bluecsky:打錯字 是不"如"講 01/14 08:08
推 pt56:對耶,會有中配嗎? 01/14 08:13
推 star123:直覺同一樓ww 01/14 08:19
→ gtomina8810:結果變成"蝦蝦" 01/14 08:22
推 mkflyk23:緯來日本台不會有中配吧XD 01/14 09:11
推 nolander:給說應該是比較好的翻譯吧 的說就跟別家口僻重覆了 01/14 09:12
→ ooohhhooo:金大海?????? 01/14 09:31
推 ronlai:腳腳比較好吧..翻成其他的會讓我想到笑漫的大阪in中配..(死 01/14 09:32
推 nourri:腳腳比較好 比較符合原意 01/14 09:40
→ valenci:中配一定不夠味吧?? 01/14 09:48
推 ysanderl:中文講腳腳實在很彆扭+1 文字上反倒覺得腳腳比較可愛... 01/14 09:54
→ Xavy:雖然我不知道哪個比較好,但是一定不是"的說" 01/14 09:56
→ ysanderl:個人認為或許這部份用原音比較好?直接講然後字幕不打 01/14 10:00
推 Irenicus:緯來是被什麼電波打到了嗎 01/14 10:07
→ Xavy:被電波打到(X) 被侵略(O) 01/14 10:07
推 hydra6716:腳腳有啥奇怪 01/14 10:08
→ hydra6716:台灣不是很多人平常最喜歡吃麵麵了 01/14 10:08
推 stan1231:喝水水 吃飯飯 做做愛 01/14 10:10
推 bluecsky:怎麼會做做愛 是來愛愛吧 01/14 10:15
推 Hamazura:還以為是金大風 01/14 10:23
推 justice00s:膨大海 01/14 10:25
→ hipab:侵略!侵略!侵略!侵略!侵略!侵略!八嘎花枝妹!! 01/14 10:45
推 belmontc:這種翻譯是在把這部當"是誰住在深海裡的大鳳梨~"在播嗎.. 01/14 10:51
推 ciafbi007:播日文吧 緯來日本沒印象播過中文的說? 01/14 11:07
推 newgunden:蟹阿金? 01/14 11:13
推 taiyakida:緯來日本以前有播過中配 01/14 11:38
推 ilris:我要加入章魚花枝幫~ 01/14 11:53
推 Augustus5:金大海XDDDDD 01/14 12:16
→ Xavy:那張圖的人是誰? 01/14 12:19
推 twotsao:給說給說 01/14 12:39
→ Leeng:彭大海輸給金大風跟他姓 01/14 14:58
→ toyamaK52:乾脆說是來自完顏阿骨打 01/14 16:27