推 babylina:我嬸嬸以前翻譯過小叮噹 她說那個年代很多時候的翻譯本其 01/18 18:12
→ babylina:實都在看圖說故事也沒人知道 因為原文版根本市場找不到XD 01/18 18:12
→ babylina:現在應該沒這麼好混了吧? 資訊太流通了 01/18 18:13
推 wotupset:你說…什麼…!? 01/18 18:15
→ PsycoZero:那不是MMR的名言嗎? 01/18 18:16
推 neroute:台灣不尊重翻譯專業早就不是新聞了 01/18 18:17
→ sawg:喔喔 拜大大! 01/18 18:21
推 windycat:好文推 往好處想就是會讓人想學外語XD 01/18 18:24
→ asya116:台灣有很多人有只要會外語就會翻譯的迷思.... 01/18 18:29
→ asya116:拳擊手有一雙手是基本 但每個人都能當嗎? 所以每次看到戰 01/18 18:30
→ asya116:翻譯 我都沉默XD 01/18 18:30
推 SHINUFOXX:不懂日文最怕的就是譯者一整個翻錯意思吧 01/18 18:32
→ SHINUFOXX:如果只是用字不好那就算了 就怕把作者意思整個打翻了 01/18 18:32
→ SHINUFOXX:例如神劍齊藤帥帥的擺姿勢,吶喊「牙突。零式」 01/18 18:33
→ Xavy:你說…什麼…!? 01/18 18:33
→ SHINUFOXX:結果手上漫畫是大喊:「沒有牙齒!」 這不是一整個.... 01/18 18:33
→ SHINUFOXX:亦或是經典場景,櫻木最後一句:「左手只是輔助」 01/18 18:34
→ SHINUFOXX:結果看得版本卻是 櫻木:「我的手好想投籃」 01/18 18:34
→ SHINUFOXX:沒看原文是不知道錯在哪裡 但已經把原作者精神破壞光啦 01/18 18:35
→ Xavy:其實左手只是輔助好像也是翻錯的? 01/18 18:36
推 willkill:推 01/18 18:38
→ evincebook:沒有牙齒www 01/18 18:38
→ tsunamimk2:有時候文化差異很重要啊 請參考夏目漱石翻"I love you" 01/18 18:39
推 lordmi:沒錯...一切都被諾氏預言中了! 01/18 18:39
→ PsycoZero:...星宿老你這裡真的接上MMR哏有人看得懂嗎... 01/18 18:40
→ tsunamimk2:看的懂(舉手 01/18 18:40
→ SHINUFOXX:星宿老這三個字聽起來有一種莫名的萌點 是我多心了嗎w? 01/18 18:41
推 lordmi:然後外表是正太嗎? (MMR眾人:な、なんだって~~!!) 01/18 18:43
→ PsycoZero:喂 01/18 18:43
推 neroute:印象中星宿老妖丁春秋好像是個...? 01/18 18:44
推 lordmi:現在都沒人認識不思議遊戲的星宿,我可是子安代言的 01/18 18:47
→ PsycoZero:喂喂,你不是貓嗎 01/18 18:48
推 tsunamimk2: 偽娘? 01/18 18:48
推 SHINUFOXX:我承認我以前當過好一陣子的鬼宿...(自以為的 01/18 18:49
→ umon:齋藤變齊藤,阿昴變阿昂。 01/18 19:20
→ gino0717:阿昴變小當家了 01/18 19:23
推 kenu1018:你說…什麼…!? 01/18 19:24
→ adst513:撤僑變撒嬌 自白變白目 01/18 19:29
→ umon:每天都要來看這個目田時報,嘿。 01/18 19:30
推 veloci85:記得以前看過「要把原文完全砍掉重練才叫翻譯」的說法 01/18 19:33
→ veloci85:因為文法和語法方面的考量 01/18 19:33
→ medama:大部分漫畫出版社編輯恐怕只是幫你看文字通順與否有無錯字 01/18 19:40
→ medama:大概也沒有多餘的時間或金錢找人校稿吧 01/18 19:40
推 Seikan:這篇精彩 看完必推XD 01/18 20:50
→ kawo:「今晚的星星真美」這是再創作等級的翻譯 01/18 21:16
→ kawo:我們的翻譯很多不是在創作 是在亂作 01/18 21:16
推 Rainlilt:本串不符合板慶徵文條件 請改TAG 01/18 21:18
※ 編輯: HETARE 來自: 180.176.0.163 (01/18 21:28)
推 ikurayuy:遲來推一下中肯的好文! 01/28 15:26