●33254 1312/14 believeinac R[閒聊] 果青 台版 06 (應該無雷)
文章代碼(AID)#1Igoz8rT (C_Chat) [ptt.cc]
作者: believeinac (熊谷) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 果青 台版 06 (應該無雷)
時間: Sat Dec 14 00:01:09 2013
※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言:
: p.36
: 塊-陶-啊-
: 這樣的梗沒有問題嗎?
: 沒想到譯者自己加梗
: 真想知道原文是怎樣的意思
您好,在下又剛好路過看到這個問題。
覺得趕快回覆一下,今晚比較能安心睡覺。
這裡先附上原文提供參考:
(前略)嗚呼、お手の皺と皺を合わせて幸せ。なーむー
そうやってよそ見していると、平塚先生の眉間に皺と皺が寄って、皺寄せが来た。しーわー
雖然手邊沒有書,我記得第一句一路到なーむー結束,是出自日本一個佛具店的廣告詞
下一行最後的しーわー我用Google跟日本雅虎查過大量資料後,判斷這個字本身沒有特別意思,應該是配合前一行的なーむー而來。
可是我想了很久,覺得「皺--紋--」怎麼念都很不自然,最後才決定借用前一句「老師皺眉,開始不悅」的意思,在心裡喊「塊陶」。
至於刻意選用錯字,是想保留一點不太正經的戲謔感。
當然了,如果其實有意思,也請承蒙各位指點,讓我好儘速回報編輯。
坦白說,這一本的確「玩」得稍微多了一點。
有些部分看過原文的讀者可能會覺得偏離原意,那是個人為了原作的「精神」所做之取捨。
如果不太接受的話,我在此先向讀者說聲不好意思。
那麼,如果有其他任何問題,也歡迎隨時賜教:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.50.108
推 actr:先拜一下 <(_ _)> 12/14 00:02
推 egghard29:推 12/14 00:02
推 finzaghi:早知道翻譯有在的話 就不用特地翻書出來看了@@ 12/14 00:06
修一點前面編輯錯誤的地方,順便感謝迅速通知的友人。
聽到被點名時真的嚇出一身冷汗XD
※ 編輯: believeinac 來自: 111.248.50.108 (12/14 00:08)
推 jack19931993:我跪了 12/14 00:07
推 jayhuang56:先跪在看 12/14 00:08
推 zaaiuorl:先推 在看 12/14 00:22
推 count52:跪在電腦前 把書供3天再看 12/14 00:29
推 SUPERSUGO:馬上買!!!!!!! 12/14 00:37
推 loamsdown:同拜 m(_ _)m 12/14 01:16
推 DreamsInWind:有說明給推 12/14 01:37
推 ldkrsi:!!! 12/14 02:52
推 sa033766:不推不行阿~ 坐等第七集~ 12/17 23:42
推 bret2631:今天才看第6集 來朝聖ww 01/31 00:24