精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: believeinac (熊谷) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 果青 台版 06 (應該無雷) 時間: Sat Dec 14 00:01:09 2013 ※ 引述《actr (偷吃貓的魚)》之銘言: : p.36 : 塊-陶-啊- : 這樣的梗沒有問題嗎? : 沒想到譯者自己加梗 : 真想知道原文是怎樣的意思 您好,在下又剛好路過看到這個問題。 覺得趕快回覆一下,今晚比較能安心睡覺。 這裡先附上原文提供參考: (前略)嗚呼、お手の皺と皺を合わせて幸せ。なーむー そうやってよそ見していると、平塚先生の眉間に皺と皺が寄って、皺寄せが来た。しーわー 雖然手邊沒有書,我記得第一句一路到なーむー結束,是出自日本一個佛具店的廣告詞 下一行最後的しーわー我用Google跟日本雅虎查過大量資料後,判斷這個字本身沒有特別意思,應該是配合前一行的なーむー而來。 可是我想了很久,覺得「皺--紋--」怎麼念都很不自然,最後才決定借用前一句「老師皺眉,開始不悅」的意思,在心裡喊「塊陶」。 至於刻意選用錯字,是想保留一點不太正經的戲謔感。 當然了,如果其實有意思,也請承蒙各位指點,讓我好儘速回報編輯。 坦白說,這一本的確「玩」得稍微多了一點。 有些部分看過原文的讀者可能會覺得偏離原意,那是個人為了原作的「精神」所做之取捨。 如果不太接受的話,我在此先向讀者說聲不好意思。 那麼,如果有其他任何問題,也歡迎隨時賜教:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.50.108
actr:先拜一下 <(_ _)> 12/14 00:02
egghard29:推 12/14 00:02
finzaghi:早知道翻譯有在的話 就不用特地翻書出來看了@@ 12/14 00:06
kingkongboby:塊陶梗由來 http://ppt.cc/-G~O 12/14 00:06
修一點前面編輯錯誤的地方,順便感謝迅速通知的友人。 聽到被點名時真的嚇出一身冷汗XD ※ 編輯: believeinac 來自: 111.248.50.108 (12/14 00:08)
jack19931993:我跪了 12/14 00:07
jayhuang56:先跪在看 12/14 00:08
zaaiuorl:先推 在看 12/14 00:22
count52:跪在電腦前 把書供3天再看 12/14 00:29
SUPERSUGO:馬上買!!!!!!! 12/14 00:37
loamsdown:同拜 m(_ _)m 12/14 01:16
DreamsInWind:有說明給推 12/14 01:37
ldkrsi:!!! 12/14 02:52
sa033766:不推不行阿~ 坐等第七集~ 12/17 23:42
bret2631:今天才看第6集 來朝聖ww 01/31 00:24