●34724 812/23 godivan R[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
文章代碼(AID)#1IjoTqYz (C_Chat) [ptt.cc]
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間: Mon Dec 23 01:54:58 2013
※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言:
: 料理"達人"-達人應該翻成專家?
: 強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
: "生徒會"-不就是學生會?
: 如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
: 怎麼看都覺得怪怪的....
: (我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)
又不是現在才有的
我想想,最早直接拿漢字拿來用的好像就是EVA(?)---應該還有更早的
(直接用暴走來稱呼EVA的狀況-----我記得好像沒有版本翻譯成失控)
如果不講ACG了話
基本上在清末的西化運動中就已經把一堆外來詞直接拿來用到現在了
(橡皮滅亡滿清裡面普蘭可有收錄一些外來詞彙的例子)
--
你比較喜歡哪一位?
1.
跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學
2.
小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走
3.
被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調
4.
為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢
5.
跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
推 Komachionozu:德莫克拉西 12/23 01:55
推 mikeneko:笛雅步蘿 12/23 01:58
推 ZMTL:堅持可以吃嗎,語言不是目的就在溝通嗎www 12/23 02:02
→ ZMTL:推錯(? 12/23 02:02
推 wohtp:東販的漫畫第一集翻成狂飆,但是以後就都是暴走了 12/23 02:07
推 Fate1095:漢堡錯了嗎 12/23 02:10
推 Rhevas:古早以前在衛視中文台(?)播出時,中配也是念狂飆 12/23 11:13
推 sunstrider:EVA漫畫第一版也翻成狂飆 出了10幾年才出完的那部 12/23 11:34
推 cielo1318:我還記得當年看漫畫第一集翻成狂飆覺得很怪... 12/23 11:40
→ cielo1318:印象中當時動畫錄影帶是翻成暴走。 12/23 11:40
→ bluejark:古有暴走族 12/23 12:54
→ safy:爆走兄弟表示( 有火旁..就不算了嗎 12/23 12:59