精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ange1 (我是 安格1 不是ange1) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 01:58:44 2013 幼馴染翻成青梅竹馬也是很奇怪的翻法 幼馴染在中文並無直接對應的概念 直接用也沒甚麼不合理 我個人是樂見更多的日語詞彙取代中文的舊詞 日語的感覺是真的比較潮 ※ 引述《einstean (台北捷運世界一流)》之銘言: : 料理"達人"-達人應該翻成專家? : 強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺? : "生徒會"-不就是學生會? : 如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況, : 怎麼看都覺得怪怪的.... : (我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.17.95
xxtuoo:比較潮....wwww 12/23 01:59
mikeneko:同年玩伴都比幼馴染好兩百萬倍.....你那已經不是取代了 12/23 02:00
mikeneko:童 12/23 02:00
Yanrei:時間太晚了,宵夜都吃飽了…… 12/23 02:01
wohtp:我記得N年前哈泥蛙無斷翻譯的羅德斯島,男的幼馴染也被他翻 12/23 02:02
wohtp:成了青梅竹馬... 12/23 02:02
wohtp:我看到那裡簡直 ( ̄□ ̄|||) 12/23 02:03
wohtp:腐女大概會很喜歡帕恩X埃特,但是我吃不下謝謝 12/23 02:04
einstean:青梅竹馬(異性)+總角之交(同性)=幼馴染 12/23 02:05
windycat:舊友(1日友 12/23 02:06
Yanrei:現在平常用起來好像沒在分男女的感覺了? 12/23 02:06
amaranth:不是沒有,只是中文是男女(同性異性)分開用 12/23 02:07
amaranth:上面有人先提了:) 12/23 02:07
wohtp:旧可以用新注音打出來喔 XD 12/23 02:08
xxtuoo:看了這些討論...才發現我中文也很差 www 12/23 02:08
amaranth:至於潮嘛,覺得較不熟悉跟少見的外來物特別是人之常情啦 12/23 02:09
Xavy:青梅竹馬沒問題啊 12/23 02:09
xxtuoo:@wohtp...溫蒂貓那是故意的啦 www 12/23 02:09
hollynight:你的理由是感覺比較潮嗎XD 12/23 02:09
chshsnail:因為我們覺得這樣很COOOOOOOOOOOOOOOOL 12/23 02:10
wohtp:「青梅竹馬」拿來指一起長大的同性朋友,問題比「罄竹難書」 12/23 02:10
wohtp:拿來比喻很多還大得多 12/23 02:10
Kenqr:幼馴染是對應到兒時玩伴 不是青梅竹馬 12/23 02:10
PrinceBamboo:潮的用法錯誤 潮=潮流=流行=相對多人使用 不是用感覺 12/23 02:11
wohtp:青梅竹馬打從「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」開始指的就是配對 12/23 02:11
realion:比較潮=比較容易濕吧 12/23 02:12
weiyilan:潮到出水的型男 12/23 02:12
Xavy:不一定小時候長的像女孩子阿! 12/23 02:13
wohtp:「罄竹難書」還聽說追溯到前秦時代曾經一度沒有貶義 12/23 02:13
xxtuoo:搞什麼...推文都不捏ACG了....走錯版了嘛? www 12/23 02:14
wohtp:如果小時候有被配對,你要對男X男或女X女用青梅竹馬我沒 12/23 02:14
wohtp:意見啦,這樣好嗎? 12/23 02:15
KawasumiMai:根本不一樣。有些概念有差。有些是一樣。這串問題 12/23 02:16
KawasumiMai:就是都扯一起講 12/23 02:16
KawasumiMai:拿怪我自慢馬鹿浮氣取代根本只會亂七八糟 12/23 02:19
HAHAcomet:說到青梅竹馬 有請《長干行》短篇漫畫版登場 12/23 02:20
Getbackers:比較像老友、死黨之類 12/23 02:25
mashiroro:你是在潮什麼啦!!(?) 12/23 02:29
Rain0224:原來語言也有潮指數 (? 12/23 02:32
hareluyac:放心啦,幼馴染這種ACG限定的東西在大眾普及不起來的 12/23 02:33
amaranth:罄竹難書本身是中性,只是漢代以後剛好漢書跟舊唐書都用來 12/23 02:35
gn00465971:日本鄉民漢字比較難翻 什麼草不可避之類的 12/23 02:35
amaranth:形容某人壞事多到寫不完,之後就常被用來指壞事多了 12/23 02:36
amaranth:罄竹難書本身只是形容事情多到寫不完而已 12/23 02:37
adst513:兒時玩伴 童年玩伴 12/23 02:42
gn00465971:萬年基友 12/23 02:44
overhead:你是認真的覺得比較潮嗎XDD 12/23 02:56
tony160079:潮..科科 日文自己都快被外來語輾過了 12/23 02:57
aiiueo:成語本來就有本義與喻義 但成語已經成為慣用 以喻義為正 12/23 03:21
aiiueo:不是甚麼東西都能用本義 就像最簡單的「聞」、「紅」 12/23 03:24
aiiueo:聞在唐宋以前是聽,紅在古文是粉紅,現在這樣寫不解釋 12/23 03:25
aiiueo:不加字詞輔助 他人想的到此類不存在現代漢語的意義嗎? 12/23 03:26
xex999:所謂的比較潮 就是一種別人看不懂的優越感啦 12/23 04:04
aulaulrul4:這種情況每一個國家都有吧~ 12/23 07:52
chris740211:青梅竹馬和總角之交有特別分開性別?還真沒聽說過.. 12/23 08:00
johnny3:你跟人說你的青梅竹馬是男的別人會以為你搞基吧... 12/23 08:58
rockmanx52:青梅竹馬一定是指異性啊...語出〈長干行〉 12/23 09:05
rockmanx52:"郎騎竹馬來,繞床弄青梅" 12/23 09:05
chin19581:講兒時玩伴不就好了嗎... 12/23 09:19
chin19581:不過青梅竹馬很常被誤用 很多字詞常被誤用的現在 12/23 09:19
chin19581:青梅竹馬好像快變"一起長大的同伴"總稱 雖然是錯誤用法 12/23 09:20
amaranth:郎騎竹馬來,繞床弄青梅~~> 十四為君婦,羞顏未嘗開.... 12/23 09:37
KawasumiMai: 蘿莉幼妻 12/23 09:38
umachan:日文很潮啊~同樣商品在日本網拍賣打上日文,我那30幾歲的 12/23 09:39
umachan:的同事就覺得有比較高級的感覺 12/23 09:39
chungyiju:... 12/23 09:45
amaranth:外來品=高檔是人之常情,就像在日本跟可樂差不多的綠茶拿 12/23 09:52
amaranth:到國內就常被當成高級品:P 12/23 09:52
xxtuoo:印上法文/英文/泰文/越南文 就不潮嗎? www 12/23 09:57
blackone979:台灣的珍奶滷肉飯拿到日本也變高檔食物:P 12/23 10:02
jerrysaikou:珍奶好喝 滷肉飯好吃啊XD 12/23 10:33
swallowcc:可是魯肉飯在台灣會被自己人看不起... 12/23 11:08
swallowcc:之前某鬍鬚漲價,大家就認為這種食物沒有那種價位的等級 12/23 11:08
blackone979:之前看到一個濱口來台灣的節目 畫面拍五十嵐的珍奶 下 12/23 11:16
blackone979:面字幕打著養顏聖品 差點噴飯 12/23 11:16
chin19581:養顏聖品wwwwwww 魯肉飯不是看不起 是平民食物 太民生的 12/23 11:54
chin19581:東西漲價了大家都會火大 就像油電雙掌(ry) 12/23 11:55
chin19581:對常常吃魯肉飯的人來說 漲個五塊十塊很痛滴 12/23 11:56
BoatLord:詞語言義會隨時代而有褒義貶義 再過一段時間說不定青梅 12/23 11:57
BoatLord:竹馬就擴張解釋成為共通惹呢 12/23 11:57
allengx9900:我家都自製只有瘦肉的滷肉飯自己吃...超健康 12/23 12:04
swallowcc:又不是只有鬍鬚一家可以吃XD 他漲就不要吃他的就好啊.. 12/23 12:12
swallowcc:他提供乾淨的店面,冷氣,服務,還開發票,這就是他要走 12/23 12:13
swallowcc:的路線,不能接受就吃路邊攤而已啊... 12/23 12:13
swallowcc:http://goo.gl/sCRMj 我對那個事件大概是這種感覺吧 12/23 12:20
xxtuoo:終於變成夜市文了嘛? www 12/23 12:20
zseineo:鬍鬚張那篇底下好多回應好瞎 XDDD 12/23 12:52
swallowcc:就... 習慣就好XD 12/23 12:55
kerry0496x:這ID的文都是這樣 一直在遊走 12/23 14:45
Boris945:幼馴染不錯,兒時玩伴感覺不足以表達 12/23 17:40
amaranth:說滷肉飯是平民食物是刻板印象,不然小籠包怎麼辦 12/23 17:43
amaranth:說真的在那邊酸的人大多也不是會去的客群,湊熱鬧而已 12/23 17:43
amaranth:不會不足以表達,只是你看習慣覺得不特別而已 12/23 17:44
Lovetech:把中文改成英文最潮 連日文外來語參照英文 12/23 19:14