推 easoniverson:先生 12/23 10:58
→ yukitowu:這是指軍階? 可是我記得日本的軍階階級分級不一樣啊... 12/23 10:59
推 bigbear:先生的話 這個字在民初很多白話文學都看得到 12/23 11:00
→ yukitowu:這樣要怎麼翻啊-3-/ 12/23 11:01
→ PsycoZero:怎麼不一樣,伍長就是下士 12/23 11:02
問題是,中文裡有「伍長」這個「軍職」
所以有時候就會看到日文的「伍長」就直接照翻成中文的「伍長」。
這大概就像是把「少佐」翻成「連長」一樣
推 hans0406:先生->醫師 小姐->護士 12/23 11:02
→ PsycoZero:日文的軍階已經很好翻了,翻譯英文乃至於其他語言的軍階 12/23 11:02
→ PsycoZero:才會想殺人 12/23 11:03
英文的Admiral也常常會翻錯,因為它似乎也可汎指一般的「海軍將軍」
所以我當年看Stra Trek TNG時一直覺得很奇怪,星聯哪來那麼多的「上將」
之前的WOW好像也疑似有翻錯,某個「隊長」就直接特進成「上將」了
(可能實際上只是上校升將軍而已)
推 xxtuoo:我只知道軍曹...www 12/23 11:03
※ 編輯: liuned 來自: 114.32.18.140 (12/23 11:14)
→ PsycoZero:最麻煩的是日文的士官=中文的軍官,很多人會搞不清楚 12/23 11:04
推 mikeneko:兵長表示 12/23 11:04
推 bigbear:兵長就兵長囉...就像那個表其實也沒有伍長這回事的樣子 12/23 11:05
→ PsycoZero:他寫伍曹 12/23 11:06
→ PsycoZero:中文的"伍"其實已經很少用了... 12/23 11:16
→ PsycoZero:不過讓我想到,花木蘭裡面校尉翻譯作Captain 12/23 11:16
推 bigbear:隊長和上校我記得都是captain吧? 這個字真的就麻煩 12/23 11:17
→ yukitowu:啊 被這麼一說我才想到背準則的時候好像有伍長這回事 12/23 11:17
→ bigbear:翻譯如果沒把故事整個看完 鬧這種笑話其實也是沒辦法的事 12/23 11:18
推 Kenqr:班底下還有伍 不過好像真的沒在用 12/23 11:18
→ yukitowu:三人為一伍? 我不太記得了 12/23 11:18
→ PsycoZero:五人 12/23 11:18
→ mikeneko:最近我們大總統外甥都被台灣媒體晉升到上校了 12/23 11:19
→ mikeneko:搞不清楚軍階的鬧事不會少的 12/23 11:19
→ PsycoZero:最主要是海軍跟陸軍(與空軍)的軍階是不同的 12/23 11:20
→ arrakis:先生在民初也可指也指高級妓女... 12/23 11:25
→ rockmanx52:每次看到士官直接翻都想自己拿筆改... 12/23 11:27
推 TaiwanXDman:伍長好像比班長還要小的樣子 12/23 11:41
→ PsycoZero:班長一般是中士,所以伍長理所當然是下士( 12/23 11:45
班長一般是下士
※ 編輯: liuned 來自: 114.32.18.140 (12/23 11:47)
推 icecube0413:三人為一伍吧 中間那個是伍長 在上去班長 12/23 12:11
推 Kavis:伍最早出自戰國時秦國的編制,以五人為一伍作為基本戰鬥單位 12/23 12:31
→ Kavis:在國軍的編制中,一伍則是三人,所以兩者都沒有錯 12/23 12:32
推 katana89:Admiral 翻成海軍提督應該是最適合的... 12/23 13:25
→ PsycoZero:提督那是日文叫法,雖然提督是中國來的詞 12/23 14:30