精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 11:04:55 2013 ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : 幼馴染翻成青梅竹馬也是很奇怪的翻法 : 幼馴染在中文並無直接對應的概念 : 直接用也沒甚麼不合理 : 我個人是樂見更多的日語詞彙取代中文的舊詞 : 日語的感覺是真的比較潮 不對,不是沒有對應的概念。 而是翻譯的人國學素養不足造成的誤解。 幼馴染是指從小就認識的朋友,不分男女。 對應到中文最直接的翻譯就是「總角之交」。 翻譯的好壞本來就取決於譯者對二種語言的了解程度。 -- 「......歡迎大家光臨天象館。」 「這裡有著無論何時都決不會消失的,美麗的無窮光輝。 「滿天的星星們在等待著大家的到來。」 ── 星野夢美 ﹝星之夢﹞ ── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.116.2 ※ 編輯: wizardfizban 來自: 1.165.116.2 (12/23 11:05)
HDT:他是我的總角之交 你的總角之交怎麼沒來? 12/23 11:06
bigbear:總角之交這個字懂的人應該就比較少了 相對青梅竹馬來講 12/23 11:06
HDT:呃... 12/23 11:06
bigbear:不過"童時玩伴"這個字應該就會比較好 簡單易懂ww 12/23 11:06
killme323:這東西從光從我們爸媽那輩就已經沒在用了 12/23 11:07
wizardfizban:你覺得很怪 但總角在古文就是指童年的意思 12/23 11:07
PsycoZero:你不用四個字全說,總角之交可以略稱"總角"沒問題的 12/23 11:07
wizardfizban:總角是小孩的髮型 12/23 11:07
xxtuoo:中文不好..這個討論串之前..沒聽過總角三小的 >_< 12/23 11:07
HDT:是不到怪啦 但是和幼馴染的違和度感覺差不多 12/23 11:07
killme323:我的意思是這是在國文考試上的題目XD 12/23 11:08
killme323:但是現實中你說這詞 聽到的反應只會是"蛤 理工蝦?" 12/23 11:08
wizardfizban:因為這對你來說是冷僻用詞 12/23 11:08
wizardfizban:但這不代表中文沒這概念的字詞 我是在回他的那句 12/23 11:09
killme323:不是"我" 你去看看全台灣... 12/23 11:09
wizardfizban:中文並無直接對應的概念 <== 這句 12/23 11:09
bigbear:去路上隨便找個高中生來問 懂這字的大概也沒幾個... 12/23 11:10
killme323:這我同意 但我的意思是用總角也一堆人不知道 12/23 11:10
PsycoZero:國中生就懂了,因為參考書一定有 12/23 11:10
KawasumiMai:明明國中就有學過.... 12/23 11:10
yukitowu:拿去百萬小學堂問應該會 12/23 11:10
yukitowu:X|D 12/23 11:10
bigbear:不過回到主題 中文的確是不能說沒有完全對應的字 以這case 12/23 11:10
wizardfizban:那你譯個童年玩伴也比青梅竹馬到位 12/23 11:10
bigbear:來說吧... 12/23 11:11
killme323:是國中國文考卷的題目阿..但是你講出來沒人聽得懂 12/23 11:11
swallowcc:大概是我國中都在玩,我忘記有學過這個詞了orz 12/23 11:11
chris740211:我寧願看到兒時玩伴也不會想看到總角之交就是了 12/23 11:11
oldriver:高中生才會去背這種詞好嗎 國文老師很愛考這種 12/23 11:11
rufjvm12345:個人見識淺薄 我還真沒聽過有人在用總角 12/23 11:11
PsycoZero:題目有考過為什麼就會聽不懂 12/23 11:11
bigbear:我高中理組的 這種超少用的字跟本不會記得www 12/23 11:12
chris740211:除非情境狀況適合,不然看到少見的詞彙我只會覺得很破 12/23 11:12
mikeneko:國中教的因式分解拿去問30歲以上的應該也很多人不會做 12/23 11:12
chris740211:壞閱讀的順暢感... 12/23 11:12
KawasumiMai:其實這串可以停了,每個詞沿用的理由都不盡相同 12/23 11:12
PsycoZero:所以還是應該通通寫文言文才對,多自然( 12/23 11:13
xxtuoo:糟糕.難道這幾年國中課本改了.真的沒映像了 :~~ 12/23 11:13
KawasumiMai:卻拿出來混在一起講,最後根本各說各話 12/23 11:13
killme323:國高中本來就一直亂改... 12/23 11:13
KawasumiMai:說漢字拿物理化學這種來講很怪,幼馴染放在嘴巴說更怪 12/23 11:14
xxtuoo:你什麼時候有不是各說各話的錯覺 www 12/23 11:14
PsycoZero:嚴格來說,這根本是國小等級的"成語大全" 12/23 11:14
KawasumiMai:可是現在翻譯的文學素養本來就沒很高,才會很愛用流行 12/23 11:14
PsycoZero:國高中只是會考 12/23 11:14
killme323:事實上兒時玩伴就算是對應的用詞了..所以說沒有是錯的 12/23 11:15
KawasumiMai:語,有些日本專有的習俗,不沿用漢字看起來超詭異 12/23 11:15
wizardfizban:不過我小時很愛看成語的故事 所以都有背就是了... 12/23 11:15
Kenqr:幼馴染一般人也是聽不懂啊... 12/23 11:15
mikeneko:因為翻譯的人通常是外文系而非中文系的 12/23 11:15
mikeneko:中文素養高的翻譯人才比好的作家還難尋 12/23 11:15
wizardfizban:翻譯本來就很吃素養 像之前鬧很大的某教授就是個例子 12/23 11:16
wizardfizban:不過台灣翻譯的價位太差了 好人才多數不肯做... 12/23 11:16
KawasumiMai:大多數公司通常都沒搞清楚,看懂跟翻譯是兩回事.... 12/23 11:17
killme323:那個完全不同意義XD 12/23 11:17
PsycoZero:其實很多時候很多日文俚語我反而不知道中文怎麼講 12/23 11:17
PsycoZero:那種還沒辦法找中文慣用法 12/23 11:18
KawasumiMai:翻譯跟寫文學一樣,要順便兼顧很多背景知識才能轉化 12/23 11:18
KawasumiMai:反正從凌晨拿之前護航まぁ跟btw的用法,然後說反給力 12/23 11:19
KawasumiMai:這詞就是獨反426語這點,就已經不想管他們怎麼想了... 12/23 11:20
xxtuoo:最後又變成不爽不要聊了www (其實我只想放大絕招www) 12/23 11:21
arrakis:寫成總角之交讀者看不懂的機率更大... 12/23 11:23
sorax:總角之交...我承認我活到今天才聽到這種用法 orz 12/23 11:24
letibe:其實看多彼岸翻譯本後,你會對台灣本很有信心 12/23 11:25
WindSpread:彼岸翻譯是因為素質落差很大吧 12/23 11:30
WindSpread:雷的很雷,好的也不少 12/23 11:30
Skyblade:總角之交,第一次看時以為是某種很害羞的姿勢.... 12/23 11:31
wizardfizban:無償翻譯的情況 看的人沒什麼資格挑 他可沒收你錢 XD 12/23 11:31
WindSpread:………… 12/23 11:31
mikeneko:翻譯本是指出版品吧,網路上那些盜版漢化...得了吧 12/23 11:32
Yanrei:總角之交頂多就以前考試卷出現吧,現實根本沒聽人用過XD 12/23 11:33
blackone979:但是有很多漢化組翻譯得比台版好... 12/23 11:33
xxtuoo:有收錢的翻譯..薪水也很低..就別太為難了 www 12/23 11:33
KawasumiMai:....聽不聽得懂是一回事,有沒有這詞又是一回事... 12/23 11:33
KawasumiMai:白話的翻譯作品會不會拿來用是一回事,用了對不對又 12/23 11:34
WindSpread:只能說畢業後也沒有用到這些詞的機會,過沒多久就還給 12/23 11:34
KawasumiMai:是另一回事,口語根本不咬文嚼字怎麼會用到這詞.. 12/23 11:34
WindSpread:學校也是意料中的事情…… 12/23 11:35
wizardfizban:這是成語....難不成你們日常生活中己經完全沒成語了? 12/23 11:36
xxtuoo:那我怎麼聽起來..在ACG..直接用幼馴染不更普遍好懂? www 12/23 11:36
kira925:總角之交是可以 但是相對真的冷僻... 12/23 11:36
wizardfizban:如果是 那我會比較吃驚沒在用成語這件事... 12/23 11:36
PsycoZero:只怕現代人連成語兩個字都不會寫了 12/23 11:36
xxtuoo:沒法程度不同..聽說總角最近幼稚園入學面試有問..www 12/23 11:36
kira925:我不認為是沒在用成語 而是成語也是有冷僻的... 12/23 11:37
mikeneko:問3歲學童還是他爸媽? 12/23 11:37
PsycoZero:其實中文的成語已經很簡單了,日文的成語什麼阿貓阿狗詞 12/23 11:37
PsycoZero:都是成語,像三隻小豬一樣 12/23 11:37
WindSpread:沒在用「總角之交」跟沒在用「成語」是兩碼子事情吧 12/23 11:37
wizardfizban:我是在回 口語根本不咬文嚼字怎麼會用到這詞 12/23 11:37
WindSpread:請問各位上次說出或寫出甚至讀到「總角之交」是多久以 12/23 11:38
wizardfizban:用成語怎會咬文嚼字了... 12/23 11:38
WindSpread:前的事情Orz 12/23 11:38
PsycoZero:口語講成語有點拿難啦,可是作文沒成語... 12/23 11:38
KawasumiMai:PZ說到重點了....口語不一定會拼命用成語.... 12/23 11:39
PsycoZero:讀到的話上禮拜才讀到( 12/23 11:39
mark0912n:我的印象中大概是三個禮拜前寫小說 XD 12/23 11:39
KawasumiMai:但是拿口語的標準說這詞根本沒人再用了,就有點... 12/23 11:39
wizardfizban:什麼叫拼命用? XD 全用成語叫文言文了吧 12/23 11:39
mikeneko:讓我想到角川第一屆金賞罌籠葬,就是詞藻太過華美 12/23 11:40
PsycoZero:...本來想說我們以後全部寫文言文,可是這樣推文好麻煩 12/23 11:40
mikeneko:反而顯得很不近人情 12/23 11:40
xxtuoo:歡迎啊..其實文言推文也滿有趣的吧 www 12/23 11:41
KawasumiMai:......再普通的成語平常也不會隨時拿來用.... 12/23 11:41
PsycoZero:詞藻跟用成語不一樣 12/23 11:41
yukitowu:這樣大家推文都只有一行了X|D... 12/23 11:41
xxtuoo:成語我是口語常講..只是.程度應該輸各位很多 www 12/23 11:41
silentence:這不算冷僻吧 不過這放輕小說有些不搭 12/23 11:42
KawasumiMai:剛剛是拿口語使用來說明以這推論總角那詞使用的妥當性 12/23 11:43
xxtuoo:日系輕小說最搭的就是用 幼馴染 啦! 12/23 11:43
KawasumiMai:這點根本不對,怎麼反過來針對口語是否使用成語這點 12/23 11:43
wizardfizban:幾年前我還可以玩文言文對話 現在大概只有荒腔走板 12/23 11:43
wizardfizban:的程度而己... 12/23 11:43
yukitowu:我會覺得重點不在"總角"到底常不常用 而是這翻譯閱讀的 12/23 11:43
KawasumiMai:來打了?就算其他的詞彙不使用文言,你也不會說今天 12/23 11:44
mark0912n:大概高中的時候我有段時間寫過文言文網誌 XD 12/23 11:44
KawasumiMai:早上感到食不下嚥啊 12/23 11:44
yukitowu:"對象"是誰 12/23 11:44
mikeneko: 閱卷老師 12/23 11:44
PsycoZero:...欸?不會講食不下嚥嗎 12/23 11:45
mark0912n:然後國文被工學院荼毒了四年 現在大概只能拿工數寫網誌 12/23 11:45
kira925:食不下嚥不用就有點誇張了.... 12/23 11:45
yukitowu:應該會講胃口不好 肚子不舒服 不想吃東西? 12/23 11:45
KawasumiMai:.......你們不說吃不太下的? 12/23 11:46
zseineo:我現在應該只有寫心得報告比較會用到成語吧w 12/23 11:46
kira925:應該說用到不會感到奇怪 12/23 11:46
PsycoZero:其實我吃不下飯也不會說出來所以問我不準 12/23 11:47
mark0912n:我說我食不下嚥,我同學應該會問我是不是思春... 12/23 11:48
kira925:@mark 那請問你現在是不是食不下嚥呢www 12/23 11:49
mark0912n:我最近胃口挺好的... 12/23 11:49
xxtuoo:有啊.抱怨菜色有用過.難以下嚥/食無魚.然後就被老母制裁了w 12/23 11:49
PsycoZero:食無魚那被罵活該,又不是每天吃魚(喂 12/23 11:50
mark0912n:長鋏歸來乎! 12/23 11:51
kira925:長鋏歸來乎! 12/23 11:51
kira925:https://www.youtube.com/watch?v=rohKSGEoZNc 然後接這個 12/23 11:52
WindSpread:食無魚XDDDDDDDDDDDDDD 12/23 11:52
mark0912n:現在跟老闆講長鋏歸來乎 他應該會送個紙箱叫人滾蛋 12/23 11:54
Entropy1988:講到這讓我有點改變風向了。比起文創作品日文當中文用 12/23 11:56
Entropy1988:,個人或許更恨寫中文故意用生澀華麗的詞藻。 12/23 11:57
WindSpread:生澀跟華麗可能要分開討論就是 12/23 11:58
kira925:寫成駢體文可能比拿日文進中文還該死... 12/23 11:58
WindSpread:先去遛狗QQ 昨天跑完接力今天又要陪他跑 12/23 11:58
Entropy1988:我的意思是自以為華麗 實質是追求生澀 12/23 11:58
NightDream08:我還是覺得幼馴染比較習慣(?) 12/23 11:59
mark0912n:說到華麗,常常看到形容詞用太多的文章 12/23 11:59
P2:http://i.imgur.com/W6Nfz.jpg 12/23 11:59
NightDream08:日文我只會五十音 可是ACG圈待久了自然知道這些(? 12/23 11:59
Jackalxx:尬你穿共一條褲大漢的人來啊未 12/23 12:00
NightDream08:不覺得輕小說之類的直接沿用日文漢字是多離譜的事情 12/23 12:00
kira925:Night你這個又不見得... 12/23 12:00
kira925:@P2 你又偷黑大家的麻美學姊! 12/23 12:00
mark0912n:Jack那是閩南語寫法吧 XD 12/23 12:01
mikeneko:翻譯品必須考慮到各種不同水平的閱讀者啊大哥... 12/23 12:01
yukitowu:@P2>為什麼在這種串也能欺負學姊X|D 12/23 12:01
mikeneko:平常我們希洽閒聊用網路用語也就算了 出版品這樣就是該死 12/23 12:02
mark0912n:因為學姐追求生澀...(?) 12/23 12:02
Skyblade:你吃飽了嗎? ===> 你胃滿了沒? 12/23 12:03
Entropy1988: (該死 打錯 應該是深澀) 12/23 12:04
xtxml:沒聽過總角+1 12/23 12:05
mapleone:總角這個詞日常生活罕用,但不該沒聽過,不然國文老師會哭 12/23 12:12
ericdragonw:一堆人沒聽過是頗怪 但是現在很少出現這句成語也是 12/23 12:12
ericdragonw:事實 12/23 12:13
NightDream08:>m桑 這我覺得其實牽涉到翻譯品的性質,有些時候面向 12/23 12:13
NightDream08:ACG族群的輕小,用一些黑話反而容易讓閱讀者有親切感 12/23 12:13
westgatepark:沒聽過的人國中的國文老師都要哭了吧 12/23 12:13
Xhocer:聽過是聽過,但幾乎沒在用吧... 12/23 12:13
westgatepark:不過日常生活中少用的詞 的確也比較難用 12/23 12:14
westgatepark:輕小說用我是覺得沒差 但是文學作品用就不行了 12/23 12:15
xtxml:我真的沒聽過,很確定國中以前沒出現過,然後我高中沒讀書XD 12/23 12:16
NightDream08:當然文學作品或是自己創作輕小的時候,確實應該避免 12/23 12:16
NightDream08:這種用法XD 12/23 12:16
koriras:總角很少見、也不多人用這點沒問題,沒聽過就有點…… 12/23 12:26
koriras:不過不是每個人讀書程度都一樣,可以理解 12/23 12:27
Leeng:考試這麼多年沒考過總角之交...可能我國文太爛了 12/23 12:30
Fate1095:這可是國中教材耶.沒聽過的是沒唸義務教育嗎? 12/23 12:30
KawasumiMai:唉...所以說以這種認知水平的差異去討論該不該出現比 12/23 12:31
xxtuoo:就說可能教材換了嘛..有沒有現在小朋友國文比較強的八卦?ww 12/23 12:31
KawasumiMai:較妥當的形容詞還是白話直翻...自然就又分歧了... 12/23 12:31
mikeneko:話說...有人知道國中哪一篇有講到總角之交嗎 12/23 12:32
P2:現在一綱多本啊._. 12/23 12:33
mikeneko:我那時候國中都在推去文言文了,還真沒印象哪一篇有提到 12/23 12:33
zseineo:我不記得我是國中還是高中學到總角之交的了 12/23 12:33
NightDream08:總角之交通常都是出現在某些課堂整理(?)←我的印象 12/23 12:34
NightDream08:××之交、××之交之類的 講到這種東西就會提到 12/23 12:34
zseineo:不過GOOGLE可以GOOGLE到總角之交出現在國中段考考題上 12/23 12:34
zseineo:嗯啊 也不一定是課本上學的XD 很多都是老師額外講的w 12/23 12:34
gohpx:一綱多本以前真的沒教過總角之交.. 12/23 12:35
NightDream08:最常用的比如忘年之交 刎頸之交 點頭之交 之後就會 12/23 12:35
NightDream08:提到些比較少用的 12/23 12:35
mikeneko:那不就是老師自己補充的嗎...? 12/23 12:35
NightDream08:說是補充可是考試通常都會考 而且考的很爽.... 12/23 12:36
NightDream08:每次都麻是一堆xx之交要你填空(? 12/23 12:36
zseineo:不能確定啊XD 老師額外教的跟課本上有的 12/23 12:38
kira925:....這種出題相當失敗 12/23 12:38
westgatepark:一般是考XX之交代表什麼意思吧 12/23 12:41
sssyoyo:把幼馴染翻成總角之交 我只會覺得這譯者有事嗎 12/23 12:43
sssyoyo:是在翻輕小又不是在翻詩集 12/23 12:44
koriras:上面的例子就是我聽過某位朋友投輕小被打回來的原因 12/23 12:46
koriras:理由是: 你有些文句寫得太正統,隨性一點會好些 12/23 12:47
windycat:語言字詞只是隨著時代和使用者不斷在改變/進化的工具 12/23 12:48
mushroomface:童年玩伴 童時玩伴 不時很平白嗎? 也常常這樣翻阿 12/23 13:24
xtxml:沒聽過總角之交 = 沒唸義務教育,哪所學校畢業的可真嗆? 12/23 13:38
Kavis:記不記得倒是別論,沒聽過總角之交是蠻誇張的 12/23 13:48
letibe:這幾年的國高中教育可能真的會沒教喔,文言文比例大降 12/23 13:49
KawasumiMai:近年推崇本土文學....大概只剩下肥肥的西瓜 12/23 13:51
mark0912n:車過枋寮 12/23 13:52
godsparticle:總角之交對現今來說比較文言,對話時不會這樣講吧~ 12/23 14:03
talan:少用所以感覺較文言 要是多用變成常用就沒有這種感覺 12/23 14:06
talan:說到底 要是很早以前有人把幼馴染翻總角之交 現在應該沒人 12/23 14:07
talan:會覺得怪 12/23 14:08
henrytsai:白話文/本土文學一樣有使用成語阿 12/23 14:10
henrytsai:主要原因是目前教育/家長根本不重視國文吧 12/23 14:10
henrytsai:再加上台灣媒體錯別字/詞語亂用的一大堆 才會變成這樣 12/23 14:12
KawasumiMai:所以才說媒體是亂源....洗腦推廣效果超快 12/23 14:13
KawasumiMai:最近不就拼命說文解字以求無縫接軌嗎? 12/23 14:14
killme323:別說媒體了 以前某教育部長都能三隻小豬了... 12/23 14:16
SCLPAL:總角之交阿,考國文就得會了QQ 第一次看到也是考題 12/23 14:19
xtxml:我想不只是國文,除了英數以外沒什麼被重視的XD 12/23 14:22
zseineo:社會科表示:被借去考試了 12/23 14:23
lnceric008:你看那個罄竹難書XDDDD 12/23 14:24
usodakedo:理科也算被重視啦 最悲劇的是體育美術家政之類的 12/23 14:25
usodakedo:三隻小豬我覺得主要是對成語的定義問題吧 12/23 14:26
usodakedo:媒體只抓住一個點狠批 而不會就真正核心的點討論 12/23 14:27
PsycoZero:台灣人真該去看日本的成語,什麼都能是成語... 12/23 14:30
KawasumiMai:同上,只是定義問題,雖然部長也很天才就是 12/23 14:31
KawasumiMai:但是媒體現在就是閒到發慌巴不得有誰說錯話好連環爆 12/23 14:32
mkiWang:總角之交問一百個人可能有四十個知道,幼馴染可能不到十 12/23 14:50
mkiWang:個吧 12/23 14:50
xxtuoo:日式成語..我知道一個..狗與剪刀必有用..www 12/23 14:54
reinakai:我是翻譯 會翻成童年(兒時)玩伴 12/23 16:02
reinakai:像我家人完全沒接觸日文與ACG 他壓根看不懂幼馴染 12/23 16:03
reinakai:我想翻譯不就是為了這些看不懂的人存在嗎 12/23 16:03
a1982213:青梅竹馬不就好了嗎 12/23 17:04
shihpoyen:總角之交是上課有上過啦 但真的沒在日常生活聽過XD 12/23 17:05
k66110011:跟字幕組翻得不一樣就是爛翻譯啦 (尻大決 12/23 20:09
thuki:不 總角之交我想應該跟幼訊染差不多人知道 12/23 22:37