推 mackywei:您辛苦了,但是已經完全歪了啊.....Orz 12/23 13:01
推 mark0912n:討論可以三度延伸的樣子 12/23 13:01
→ LABOYS:快推文免得被人發現 12/23 13:02
推 Leeng: 看不懂英文 12/23 13:02
推 ericdragonw:這排版有點難看阿... 12/23 13:03
→ badlove:日本萬元鈔頭像學英文還是用英漢字典 12/23 13:03
推 chin19581:原來這麼多現代常用字詞是外文來的XD 12/23 13:04
→ yukitowu:應該說 中文系統本來就可以延伸 不需要創字 所以時代的進 12/23 13:06
推 zseineo:時間會解決這一切(? 12/23 13:06
推 Fate1095:對古代數學名詞有興趣的可以去看看射鵰,黃蓉幫瑛姑解算式 12/23 13:07
→ yukitowu:步會賦予字詞新的身分 只要沒有惡意 兼容有何不可 12/23 13:07
→ Fate1095:那一段,還真得是複雜到很討厭 現在的阿拉伯數字好多了 12/23 13:07
→ badlove:日製漢語是有沒錯... 但大部份不是日人發明 12/23 13:08
推 fetoyeh:不管可不可以延伸 點點點 點在那 要沒ACG點了啊 XDD 12/23 13:17
推 holysea:那就是數學出題者常見的出題目不知道是考數學還是考文學 12/23 13:18
推 silentence:翻譯已經是戰文老梗了 每次都會歪掉XD 12/23 13:20
推 mark0912n:就是三度延伸可以無ACG點啊 12/23 13:24
→ mark0912n:板規4-2-2-1 12/23 13:25
推 art1:這篇更該 M 起來,畢竟前面一堆人都很愛提什麼詞是日本傳來的 12/23 13:30
推 wizardfizban:那就m吧 12/23 13:31
推 wizardfizban:不過我是覺得有些人看輕中文的程度讓人搖頭... 12/23 13:31
推 wizardfizban:國文教育是怎了... 12/23 13:31
→ Xavy:只有國文嗎 12/23 13:32
推 roea68roea68:貼到八卦會被戰爆 12/23 13:34
→ zseineo:為什麼要貼去八卦板? 12/23 13:35
推 ronlai:對啊 為什麼要貼去八卦版 再說沒頭沒尾貼一篇去被戰也當然 12/23 13:37
推 letibe:其實我蠻能接受這種原文字詞直接套用的情形 12/23 13:38
推 boyce02:翻譯也不是全換成中文才叫翻譯吧 有時保留原詞 也不錯 12/23 13:40
→ letibe:無論是工作還是學校,專門的領域內都會發生這種事情吧 12/23 13:40
→ iwcuforever:為什麼一篇複製貼上不講來源的文也能M 12/23 13:41
推 f222051618:越來越專業了 =w=b 12/23 13:41
→ letibe:因為翻譯想翻得好真的難,要滿足定義域值域1對1的條件 12/23 13:41
→ iwcuforever:詞彙的漢英對譯[17] 你要抄也修一下 12/23 13:42
推 kao50126:但實際上沒辦法完全滿足定義域值域1對1的條件... 12/23 13:42
→ badlove:那些古書就是來源... 而且歷史書店都有現本 有書名有年份 12/23 13:44
推 Kavis:話說阿拉伯數字是印度人發明的 12/23 13:44
推 letibe:現實無理啊,尤其當定異域值域的集合又會隨時間變動時.. 12/23 13:44
→ yukitowu:那只好把搬哈雅貼出來了www 12/23 13:44
→ iwcuforever:古書個屁,你直接複製豆瓣的 12/23 13:45
→ badlove:當然不可能是我的知識...我非歷史專業. 12/23 13:45
推 kao50126:哈雅貼那是在另外的討論範圍吧w 12/23 13:45
推 smallca:翻譯就是要全翻成中文才叫翻譯 12/23 13:46
推 boyce02:那用辜狗翻不就好了...都不用管語意是否流暢... 12/23 13:47
推 Kavis:出口轉內銷這種事情不是很常見嗎 12/23 13:47
→ badlove:wiki就有 我沒用過豆瓣. 英文wiki也有 12/23 13:47
→ iwcuforever:所以你引用別人的都不用講喔 12/23 13:48
→ KawasumiMai:這也能m... 12/23 13:49
→ badlove:而且數學用語 科學用語 我以前就知道 12/23 13:49
推 godsparticle:認真給推~ 12/23 13:50
→ Xavy:豆瓣那篇都說是轉文了,還豆瓣 XD 12/23 13:50
推 biglafu:看不懂QAQ(抱著Xavy痛哭) 12/23 13:51
→ iwcuforever:所以那篇是原PO本人寫的? 12/23 13:54
推 swallowcc:有點智商的人都不認為是他自己寫的吧... 12/23 13:55
推 Kavis:這是網路禮節,雖然分享令人感謝,但註明出處仍然重要 12/23 13:57
→ Kavis:畢竟沒人喜歡自己辛苦寫出來的東西被人無斷轉載,將心比心 12/23 13:57
→ iwcuforever:最早是天涯? 12/23 13:58
→ Kenqr:引用wiki的文字一樣要標示來源 12/23 13:58
推 boyce02:樓上說得沒錯! 不過我旁邊的朋友剛剛說了一句話 12/23 13:59
→ boyce02:這種事要無限上綱的話 要先找到 利瑪竇 才可以阿...XD 12/23 14:00
→ Kavis:你應該告訴你朋友著作權適用的時間範圍 12/23 14:00
推 boyce02:反正也只是開玩笑啦~~~ 12/23 14:02
→ rufjvm12345:利瑪竇算哪根蔥 還不是抄日本用詞(棒讀 12/23 14:02
推 Kavis:反正追到最後還不都抄韓國的 12/23 14:03
→ boyce02:XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 最近是海女吧? 12/23 14:04
推 letibe:可欽: 利瑪竇是世界共有的!! 12/23 14:05
推 biglafu:求萌化利瑪竇 12/23 14:09
推 yeahwazzup:含狗再這樣繼續下去都快變創世神了。 12/23 14:10
推 sunstrider:專業給推 12/23 14:13
→ badlove:下次會註明出處 12/23 14:14
→ badlove:而且日本平假名90%以上都有對應漢字...我的日文辭典就有 12/23 14:18
→ badlove:很多你以為是無漢字的詞 . 其實都有對應漢字(中文意思相同 12/23 14:20
推 Gwaewluin:有很多詞寫漢字反而看不懂啊,像是這個"其方" 12/23 14:29
→ badlove:看的懂的比看不懂多很多 如 白桃 白頭 白馬 白髮 12/23 14:35
→ aiiueo:甚麼平假名90%以上都有對應漢字 這是啥說法? 12/23 14:36
→ aiiueo:你究竟是要說和語詞有對應漢字還是啥? 12/23 14:36
→ PsycoZero:平假名的詞啦,中文能力都退化了 12/23 14:37
推 KawasumiMai:五月蝿い......雖然很多人應該都懂了... 12/23 14:38
→ badlove:你看日文辭典就知道... 可去書局看看 12/23 14:38
→ aiiueo:甚麼平假名的詞 只有表記為平假名的和語詞和漢語詞 12/23 14:38
→ aiiueo:昭和戰後許多表記為漢字的和語詞和漢語詞都被改成假名了 12/23 14:38
→ aiiueo:當然本來就有對應漢字 因為那本來就是漢字表記 12/23 14:39
→ KawasumiMai:有些寫成漢字反而更難理解... 12/23 14:40
→ PsycoZero:寫成漢字好啊,萬葉假名就是了,哪個天才想出來的東西.. 12/23 14:40
→ badlove:教科書可能是. 但辭典還是有. 小說也看的到就漢語 12/23 14:41
→ badlove:舊漢語 12/23 14:41
→ badlove:我第一次看日文辭典也很驚訝 12/23 14:42
推 Kavis:aiiueo的說法也不對,在牽涉到中日文的漢字時,一定要說清楚 12/23 14:42
→ Kavis:是漢字還是日文漢字。 12/23 14:43
→ aiiueo:啊?本來就在講日文漢字啊 你想到哪了? 12/23 14:44
→ aiiueo:就說和語詞與漢語詞有兩種表記 一漢二假 有這麼複雜? 12/23 14:44
→ PsycoZero:應該是說常用漢字那些的吧,不然本來的日文漢字絕大多數 12/23 14:45
推 Kavis:這整串都在討論翻譯,特別是這篇,你直接說漢字怎麼會知道 12/23 14:45
→ PsycoZero:是跟中文一樣的 12/23 14:45
→ aiiueo:昭和戰後以前漢為正 以後假為主漢為輔 就這樣而已 12/23 14:45
推 PrinceBamboo:天王星 海王星 冥王星 就是中文先翻 日文沿用的 12/23 20:18
推 Amontillako:使徒原來在清朝就出現了! 皇阿碼不能逃不能逃不能逃~ 12/23 22:48
→ Trionychidae:推 12/24 04:45
推 koi741852963:抓個小錯誤 是傅蘭雅不是傅雅蘭... 12/25 01:33