精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: badlove (壞死了) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 12:59:29 2013 很多人被八卦板影響以為的日製漢語其實最早是中國學者和傳教士翻譯的 只注視了清末民國初期中國從日本返回的詞彙,而忽略了中國自漢唐以來,特別是明末清 初和晚清時期和西方人士合作,創製了大量的新詞彙,併流入日本為日本人所採用這個事 實 迄今為止好多被認為是從日本進來的詞實際上早就存在於英華字典中或西學新書里了 1613年利瑪竇和李之藻合譯的《同文算指》,也創製了諸如「平方」、「立方」、「開方 」、「乘方」、「通分」、「約分」等等新詞 1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先釐定了「幾何」這個科學名稱,並創製 了諸如「點」、「線」、「直線」、「平面」、「曲線」、「對角線」、「並行線」(平 行線)、「直角」、「鈍角」、「三角」、「面積」、「體積」、「相似」、「外似」等 等 1599年編譯的倫理箴言集《二十五言》出現了「上帝」、「天主」、「生物」等語,1602 年利瑪竇為李之藻印製的「坤輿萬國全圖」撰寫的總論和各部分說明,釐定了「地球」、 「南北二極」、「北極圈」、「南極圈」、「五大洲」、「赤道」、「經線」、「緯線」 等等一批地理術語 中國人士李善蘭、徐壽、華蘅芳等人的配合下,西方人士馬禮遜、丁韙良、傅雅蘭等譯著 了諸如《萬國公法》、《佐治芻言》、《微積溯源》、《三角數理》、《電學》、《聲學 》、《光學》、《以太說》、《地學淺釋》、《化學鑒原》、《公法總論》、《幾何原本 》後九章等等西方書籍文獻。也創造了許許多多漢語新詞彙,如美國傳教士丁韙良譯著, 於1864年刊行的《萬國公法》,就釐定了遺產、慣行、關涉、管制、限定、權利、交戰、 固辭、國權、遵守、臣民、專管、宣戰、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友誼、 維持、異邦、會議、管轄、議定、權威、權利、公法、國政、國法、國民、戰時、戰爭、 法院、盟約等新詞,並傳入日本,被日本視為國際公法範本 傅雅蘭等譯著,並由江南製造局翻譯館於1885年出版的《佐治芻言》,創製新詞涉及面頗 廣,如數學、動物學、植物學、天文學等學科名稱至今仍被沿用,創作了「執照」、「國 債」、「銀行」、「資本」、「價值」、「物價」、「公司」、「股份」、「工資」、「 巡捕」、「空氣」、「機器」、「鐵路」、「汽車」、「紡織機器」、「煤氣」、「自來 水」、「自來水公司」、「自來火」等等詞語 非但如此,中西人士還編纂中西詞典供來華傳教士研習漢語。1822年出版的由英國傳教士 馬禮遜編纂的《華英字典》(共三部分六卷),已經將「使徒」、「鉛筆」、「消化」、 「交換」、「審判」、「法律」、「水準」、「醫學」、「自然的」、「必要」、「新聞 」、「風琴」、「演習」、「半徑線」、「精神」、「單位」、「行為」等詞彙與英語進 行了對譯。之後,1844年美國傳教士衛三畏編纂的《英華韻府歷階》將「文法」、「新聞 紙」(到現在日本的報紙還稱為「新聞紙」)、「金剛石」、「內閣」、「領事」、「碼 」等等詞彙的漢英對譯,1848年英國傳教士麥都思編纂的《英漢字典》將「直徑」、「本 質」、「知識」、「機器」、「幹事」、「物質」、「平面」、「白金」、「偶然」、「 教養」、「交際」、「天主」、「默示」、「同情」、「小說」等等詞彙的漢英對譯, 1869年間出版的由德國傳教士羅存德編纂的《英華字典》將「園藝」、「侵犯」、「蛋白 質」、「陽極」、「映像」、「副官」、「銀行」、「麥酒」、「公報」、「想像」、「 碳酸」、「陰極」、「克服」、「保險」、「白旗」、「自由」、「文學」、「元帥」、 「原罪」、「受難」、「原理」、「特權」、「宣傳」、「右翼」、「法則」、「記號」 、「隨員」、「寒帶」、「熱帶」、「噸」、「戀愛」、「讀者」等等詞彙的漢英對譯, 1872年美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》將「電報」、「電池」、「光線」、「分 子」、「民主之國」、「地質論」、「物理」、「光學」、「理論」、「動力」、「國會 」、「會議」、「納稅」、「函數」、「微分學」、「代數曲線」、「沿海」、「羅盤」 、「閃電」、「午線」、「拋物線」等等詞彙的漢英對譯[17]。這些辭典都東傳日本, 被日本各種英和、和英辭典的編纂所借鑒,為日本學習西方的思想、科技,創造新詞彙, 提供了堅實的基礎 證據都有...中傳日比 日傳中多數十倍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.233.128
mackywei:您辛苦了,但是已經完全歪了啊.....Orz 12/23 13:01
mark0912n:討論可以三度延伸的樣子 12/23 13:01
LABOYS:快推文免得被人發現 12/23 13:02
Leeng: 看不懂英文 12/23 13:02
ericdragonw:這排版有點難看阿... 12/23 13:03
badlove:日本萬元鈔頭像學英文還是用英漢字典 12/23 13:03
chin19581:原來這麼多現代常用字詞是外文來的XD 12/23 13:04
yukitowu:應該說 中文系統本來就可以延伸 不需要創字 所以時代的進 12/23 13:06
zseineo:時間會解決這一切(? 12/23 13:06
Fate1095:對古代數學名詞有興趣的可以去看看射鵰,黃蓉幫瑛姑解算式 12/23 13:07
yukitowu:步會賦予字詞新的身分 只要沒有惡意 兼容有何不可 12/23 13:07
Fate1095:那一段,還真得是複雜到很討厭 現在的阿拉伯數字好多了 12/23 13:07
badlove:日製漢語是有沒錯... 但大部份不是日人發明 12/23 13:08
fetoyeh:不管可不可以延伸 點點點 點在那 要沒ACG點了啊 XDD 12/23 13:17
holysea:那就是數學出題者常見的出題目不知道是考數學還是考文學 12/23 13:18
silentence:翻譯已經是戰文老梗了 每次都會歪掉XD 12/23 13:20
mark0912n:就是三度延伸可以無ACG點啊 12/23 13:24
mark0912n:板規4-2-2-1 12/23 13:25
art1:這篇更該 M 起來,畢竟前面一堆人都很愛提什麼詞是日本傳來的 12/23 13:30
wizardfizban:那就m吧 12/23 13:31
wizardfizban:不過我是覺得有些人看輕中文的程度讓人搖頭... 12/23 13:31
wizardfizban:國文教育是怎了... 12/23 13:31
Xavy:只有國文嗎 12/23 13:32
roea68roea68:貼到八卦會被戰爆 12/23 13:34
zseineo:為什麼要貼去八卦板? 12/23 13:35
ronlai:對啊 為什麼要貼去八卦版 再說沒頭沒尾貼一篇去被戰也當然 12/23 13:37
letibe:其實我蠻能接受這種原文字詞直接套用的情形 12/23 13:38
boyce02:翻譯也不是全換成中文才叫翻譯吧 有時保留原詞 也不錯 12/23 13:40
letibe:無論是工作還是學校,專門的領域內都會發生這種事情吧 12/23 13:40
iwcuforever:為什麼一篇複製貼上不講來源的文也能M 12/23 13:41
f222051618:越來越專業了 =w=b 12/23 13:41
letibe:因為翻譯想翻得好真的難,要滿足定義域值域1對1的條件 12/23 13:41
iwcuforever:詞彙的漢英對譯[17] 你要抄也修一下 12/23 13:42
kao50126:但實際上沒辦法完全滿足定義域值域1對1的條件... 12/23 13:42
badlove:那些古書就是來源... 而且歷史書店都有現本 有書名有年份 12/23 13:44
Kavis:話說阿拉伯數字是印度人發明的 12/23 13:44
letibe:現實無理啊,尤其當定異域值域的集合又會隨時間變動時.. 12/23 13:44
yukitowu:那只好把搬哈雅貼出來了www 12/23 13:44
iwcuforever:古書個屁,你直接複製豆瓣的 12/23 13:45
badlove:當然不可能是我的知識...我非歷史專業. 12/23 13:45
kao50126:哈雅貼那是在另外的討論範圍吧w 12/23 13:45
iwcuforever:http://www.douban.com/note/205048597/ 12/23 13:45
smallca:翻譯就是要全翻成中文才叫翻譯 12/23 13:46
boyce02:那用辜狗翻不就好了...都不用管語意是否流暢... 12/23 13:47
Kavis:出口轉內銷這種事情不是很常見嗎 12/23 13:47
badlove:wiki就有 我沒用過豆瓣. 英文wiki也有 12/23 13:47
iwcuforever:所以你引用別人的都不用講喔 12/23 13:48
KawasumiMai:這也能m... 12/23 13:49
badlove:而且數學用語 科學用語 我以前就知道 12/23 13:49
godsparticle:認真給推~ 12/23 13:50
Xavy:豆瓣那篇都說是轉文了,還豆瓣 XD 12/23 13:50
biglafu:看不懂QAQ(抱著Xavy痛哭) 12/23 13:51
iwcuforever:所以那篇是原PO本人寫的? 12/23 13:54
swallowcc:有點智商的人都不認為是他自己寫的吧... 12/23 13:55
Kavis:這是網路禮節,雖然分享令人感謝,但註明出處仍然重要 12/23 13:57
Kavis:畢竟沒人喜歡自己辛苦寫出來的東西被人無斷轉載,將心比心 12/23 13:57
iwcuforever:最早是天涯? 12/23 13:58
Kenqr:引用wiki的文字一樣要標示來源 12/23 13:58
boyce02:樓上說得沒錯! 不過我旁邊的朋友剛剛說了一句話 12/23 13:59
boyce02:這種事要無限上綱的話 要先找到 利瑪竇 才可以阿...XD 12/23 14:00
Kavis:你應該告訴你朋友著作權適用的時間範圍 12/23 14:00
boyce02:反正也只是開玩笑啦~~~ 12/23 14:02
rufjvm12345:利瑪竇算哪根蔥 還不是抄日本用詞(棒讀 12/23 14:02
Kavis:反正追到最後還不都抄韓國的 12/23 14:03
boyce02:XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 最近是海女吧? 12/23 14:04
letibe:可欽: 利瑪竇是世界共有的!! 12/23 14:05
biglafu:求萌化利瑪竇 12/23 14:09
yeahwazzup:含狗再這樣繼續下去都快變創世神了。 12/23 14:10
sunstrider:專業給推 12/23 14:13
badlove:下次會註明出處 12/23 14:14
badlove:而且日本平假名90%以上都有對應漢字...我的日文辭典就有 12/23 14:18
badlove:很多你以為是無漢字的詞 . 其實都有對應漢字(中文意思相同 12/23 14:20
Gwaewluin:有很多詞寫漢字反而看不懂啊,像是這個"其方" 12/23 14:29
badlove:看的懂的比看不懂多很多 如 白桃 白頭 白馬 白髮 12/23 14:35
aiiueo:甚麼平假名90%以上都有對應漢字 這是啥說法? 12/23 14:36
aiiueo:你究竟是要說和語詞有對應漢字還是啥? 12/23 14:36
PsycoZero:平假名的詞啦,中文能力都退化了 12/23 14:37
KawasumiMai:五月蝿い......雖然很多人應該都懂了... 12/23 14:38
badlove:你看日文辭典就知道... 可去書局看看 12/23 14:38
aiiueo:甚麼平假名的詞 只有表記為平假名的和語詞和漢語詞 12/23 14:38
aiiueo:昭和戰後許多表記為漢字的和語詞和漢語詞都被改成假名了 12/23 14:38
aiiueo:當然本來就有對應漢字 因為那本來就是漢字表記 12/23 14:39
KawasumiMai:有些寫成漢字反而更難理解... 12/23 14:40
PsycoZero:寫成漢字好啊,萬葉假名就是了,哪個天才想出來的東西.. 12/23 14:40
badlove:教科書可能是. 但辭典還是有. 小說也看的到就漢語 12/23 14:41
badlove:舊漢語 12/23 14:41
badlove:我第一次看日文辭典也很驚訝 12/23 14:42
Kavis:aiiueo的說法也不對,在牽涉到中日文的漢字時,一定要說清楚 12/23 14:42
Kavis:是漢字還是日文漢字。 12/23 14:43
aiiueo:啊?本來就在講日文漢字啊 你想到哪了? 12/23 14:44
aiiueo:就說和語詞與漢語詞有兩種表記 一漢二假 有這麼複雜? 12/23 14:44
PsycoZero:應該是說常用漢字那些的吧,不然本來的日文漢字絕大多數 12/23 14:45
Kavis:這整串都在討論翻譯,特別是這篇,你直接說漢字怎麼會知道 12/23 14:45
PsycoZero:是跟中文一樣的 12/23 14:45
aiiueo:昭和戰後以前漢為正 以後假為主漢為輔 就這樣而已 12/23 14:45
PrinceBamboo:天王星 海王星 冥王星 就是中文先翻 日文沿用的 12/23 20:18
Amontillako:使徒原來在清朝就出現了! 皇阿碼不能逃不能逃不能逃~ 12/23 22:48
Trionychidae:推 12/24 04:45
koi741852963:抓個小錯誤 是傅蘭雅不是傅雅蘭... 12/25 01:33