精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LOVEMOE (love) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 16:29:07 2013 目前看到的討論都還是漢字直接搬的 一般都是XX翻譯的比較多吧 起碼我在漫畫出租店中看到的 都是被電視 廣告這種弄了好幾年的 如達人之類的 老實說在正版代理的漫畫中有些詞的確會覺得 就不會翻成中文嗎? 不過青梅竹馬和童年玩伴這個方面的詞 在少女漫畫方面就比較嚴謹的感覺 (不過我幾乎每本都會租來看已經是五年前的事了 外加現在少女漫無聊的變很多了) 比起來 我比較討厭看到"醬""粉""等到民國幾年""陳水"之類的詞在這些漫畫中出現 這已經是另一個層次的問題了 我認為翻譯是很重要的一環 不過市場的價碼等等 那又是不知道要說多少的~~ (翻譯錯太多的書 我會寧願把中譯本丟掉算了) 這一兩年我覺得最可怕的是 "工口" 這個詞開始有人用了 希望台灣的出版社不會有蠢到用這兩個字的一天 不過中譯本還有一種狀況 就是有些翻起來麻煩 省略掉不翻也好像不會影響太多的 就省略掉的 或因省略造成中文讀起來很順暢者 河合的柔道小霸王 我家有日文版和中文版 對著看後的確有這種感覺 說到柔道漫畫 其實我最先看的 好像是鐵拳娃娃柔道篇嗎? 還是哪部? 重點不是哪部 是裡面的 "柔道體育用語" 是直接把日文直搬來用的 之後看別的柔道漫畫 才發現 原來還有另外一種 "柔道體育用語"(中文的) 當年還要自己調適 XD 至於有人會說 有些人就是貴日文賤中文 老實說 誰叫這個版看的作品九成以上都是日本人寫的 如果到歐美方面的作品版(影集 小說 漫畫?) 又被說貴歐美語賤中文嗎? 享用別人的作品本來就是原來的最直接嗎? 不管是小說還是動畫 還是歌曲 更不用說因為大人的關係 請了一堆兼差或修練中的譯者 翻出錯誤 反而造成人搞錯劇情的麻煩(應該也不多了 通常死忠上網罵的速度很快~~ 說到動畫 有些卡通台的字幕也不準備兩種 播日文原音時 還用著中配音的字幕 好多地方對不上啊 (純屬題外話 -- 以上 閒聊了不少 行動點數應該回滿了~~ -- 人類的讚歌就是女僕的讚歌 人類的偉大就是女僕的偉大 BY 女僕長 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.42.64
LABOYS:那萌咧 12/23 16:32
usodakedo:同意"醬""粉"之類的真的滿鳥的 12/23 16:32
kerry0496x:萌這個字我覺得對岸用得更兇啊XDDDDDD 12/23 16:32
usodakedo:還有把"あたし"翻成我 "俺"直接照翻的... 12/23 16:33
kerry0496x:LOL打不好會被說在賣萌 就是貢獻醬油化啊~~ 12/23 16:33
usodakedo:更正 "あたし"翻成"偶" 12/23 16:33
kerry0496x:反正對岸某些用得兇的字 會被台灣拿來用不意外 12/23 16:34
sixpoint:裹粉之後下油鍋炸 搭配塔塔醬風味尤佳 12/23 16:34
LABOYS:あたし都是翻成 人家 吧 12/23 16:34
kerry0496x:如果這些字剛好就很好笑 很有趣 更容易被接受 12/23 16:34
Gwaewluin:因為不好翻啊,當一個角色在轉換使用稱謂時,中文根本看 12/23 16:34
Gwaewluin:不出差異 12/23 16:34
LABOYS:日本暱稱實在太多樣了,中文就一個小字、一個阿字,根本翻 12/23 16:35
LABOYS:不過來。 12/23 16:35
Seeker7:稱謂問題是語言天生的隔閡,無法避免。 12/23 16:35
kerry0496x:醬這個可能是用在"官方翻譯"時會被鞭吧 12/23 16:35
usodakedo:翻成人家感覺好一點... 不過我還是比較傾向直接翻"我" 12/23 16:35
Seeker7:真要調整就是從語氣著手,但這就更難了。 12/23 16:35
Gwaewluin:當兩人都在稱人同一人,一人在名字後面放さん,一人在名 12/23 16:35
LABOYS:那就沒有分別啦,等於你兩種都會翻成"我" 12/23 16:36
kerry0496x:如果只是同人作品 用這個字時就好很多 但不希望官方 12/23 16:36
lisido:不過有時A明明是叫B的姓氏 不懂翻譯為何要改成B的名字 12/23 16:36
Gwaewluin:字後面放ちゃん,中文根本翻不出來 12/23 16:36
kerry0496x:翻譯也要"醬"來"醬"去的 12/23 16:36
kao50126:但都翻成我也很不是很好吧? 12/23 16:36
lisido:日本那邊不是對稱呼的親疏程度蠻嚴謹的嗎 @@ 12/23 16:36
Gwaewluin:除非幫使用ちゃん的創造一個外號才比較能表示差異 12/23 16:36
kao50126:我在打什麼... 12/23 16:36
kerry0496x:粉喔 這不是對岸用法嗎 是粉絲的簡寫吧 12/23 16:37
usodakedo:"僕""私""俺"不是也都沒分嗎? 12/23 16:37
kerry0496x:還是說原PO用的粉 指得是其他方面 12/23 16:37
LABOYS:因為翻不過來啊。 有人翻成小女子啦 12/23 16:37
Seeker7:中文就算以「老子」自稱的人一樣會用「我」,這就是差異 12/23 16:38
Gwaewluin:有時候有角色把自稱從おれ變成ぼく,翻成中文也無法看出 12/23 16:38
kerry0496x:"僕""私""俺" 語氣有分啊 12/23 16:38
xxtuoo:可以用小熊小貓小兔圖案 代替 ちゃん さん くん好了ww 12/23 16:38
kerry0496x:不論是中文或日文 如果角色語氣有差 翻譯要把語氣 12/23 16:38
Seeker7:很多時候刻意做出區別反而會變得生硬難讀 12/23 16:38
lisido:醬=這樣 粉=很 原PO是這意思嗎? 12/23 16:38
kerry0496x:的差別翻譯出來 12/23 16:38
LABOYS:さん更難翻 XD 除了直接拿掉之外,就是加"先生" "小姐"吧 12/23 16:38
Gwaewluin:おれさま就好翻譯多了,本大爺 12/23 16:38
Seeker7:然後話題就回到……打算給譯者多少稿費XD 12/23 16:39
usodakedo:我覺得"うち""俺様"之類真的很特殊的才有分的必要 12/23 16:39
Gwaewluin:さん是看場合翻吧,也看過翻譯成同學 12/23 16:39
Xavy:加女字旁吧 變娥 (誤 12/23 16:39
LABOYS:就會產生有時候你覺得應該加上小姐,卻沒有加的認知差異 12/23 16:39
pheather:現在一票性別詐欺的,就怕翻成先生/小姐之後被翻案 12/23 16:39
kao50126:但有些時候作者有用不同自稱來區別每個腳色阿 12/23 16:40
LABOYS:喔對,還有很多種。 就是有沒有後面的那個稱謂 12/23 16:40
usodakedo:"僕""私""俺" 語氣有分 但那個字通常還是翻"我"居多 12/23 16:40
sixpoint:おれ=>拎北 12/23 16:40
sixpoint:僕=>拎謅罵 12/23 16:40
letibe:很好奇有人會對女性友人喊XXXちゃん嗎? 12/23 16:40
Xavy:俺直接用就好了吧? 12/23 16:41
kao50126:"俺"呢? 12/23 16:41
D122:  ボク=>小弟 12/23 16:41
KawasumiMai:OPENちゃん=> OPEN"小""醬"......根本贅字 12/23 16:41
xxtuoo:6點...這些稱謂有這麼粗野喔? 嚇到我了 www 12/23 16:41
Xavy:因為是OPEN小將 12/23 16:42
LOVEMOE:醬=這樣 粉=很 我看到的中文正版少女漫畫有出現過這樣的 12/23 16:42
D122:直接翻譯偶噴漿就好了啊 還不用換輸入法打陰文 12/23 16:42
LABOYS:夏塔くん => 夏塔小弟 => 結果幼女化 (疑 12/23 16:42
SCLPAL:聽起來是裂其漫畫耶0.o? 12/23 16:42
kao50126:偶噴漿也太...wwww 12/23 16:43
KawasumiMai:小Open = = 12/23 16:43
LOVEMOE:醬的部分沒說仔細 我還以為一說就知道 XD 12/23 16:43
WindSpread:偶噴漿~看這邊 (轉過來頭殼裂開噴漿 12/23 16:43
SCLPAL:請問是蛋黃醬嗎?(銀魂上身) 12/23 16:43
LABOYS:さま、さん、くん、ちゃん就有好多種翻法了啊, 12/23 16:44
KawasumiMai:不過現在的出版社本來就沒很注重裏面的文學價值了 12/23 16:44
LABOYS:更別說還有衍伸型的炭啊、親啊,想全部區別出來非常難 12/23 16:44
KawasumiMai:古代小說不入流,現代輕小說翻譯下來大概不入家了吧.. 12/23 16:44
SCLPAL:那只好出家了?y 12/23 16:45
KawasumiMai:陽春白雪跟下里巴人的差別... 12/23 16:45
bluejark:那快變死語了吧 該不會是日本辣妹時期的作品 12/23 16:45
kerry0496x:偶噴漿wwwwwwwwwwww 12/23 16:46
xxtuoo:翻譯者..正餐都吃不飽了...要求品質.... 12/23 16:46
kerry0496x:是吃到撒尿牛丸嗎XD 一邊噴漿還邊唸詩XD 12/23 16:46
duckkyo2001:有個摩艾像名字叫巨鉄ちゃん,要翻小巨鐵? 12/23 16:47
LABOYS:就翻小巨鐵啊,"小"萬用 12/23 16:48
SCLPAL:GSD---小鋼彈,出動--->好像不對 12/23 16:49
sixpoint:不要求品質我買你翻譯的幹嘛?錢太多? 12/23 16:49
KawasumiMai:就那一種情況下也可以扯到萬用 小日本? 12/23 16:49
D122: 那巨鐵漿呢 12/23 16:49
bluejark:我想到反過來 偶 倫家 這種變形的我日文要用啥? 12/23 16:49
xxtuoo:當然是接受不了就只能......不爽不要看(逃) www 12/23 16:50
kerry0496x:腔調? 12/23 16:50
SCLPAL:中翻翻出這樣的狀況,之前知道的是口音?(大阪腔) 12/23 16:50
KawasumiMai:偶 醬 粉 這種翻譯在書本裏面看到只會覺得花媽的聲音 12/23 16:51
KawasumiMai:一直出現 12/23 16:51
SCLPAL:及~~~~子阿 12/23 16:51
D122: どく アダシ 12/23 16:51
LOVEMOE:不爽看 然後推日文原版又被說貴日文賤中文 XD 12/23 16:51
LABOYS:腔調翻的時候翻成方言比較多,人魚又上鉤發揮到淋漓盡致 XD 12/23 16:51
LABOYS:翻譯本來就會有某種程度上的失真啦,多寡而已。 12/23 16:52
sorax:醬啊~~(? 12/23 16:52
LABOYS:就想有些外語笑話翻譯過來就根本不會好笑的道理。 12/23 16:52
kerry0496x:原PO 推原文書跟討論翻譯不衝突吧 哪個人硬要找碴? 12/23 16:53
LOVEMOE:我在大阪看搞笑節目完全笑不出來 (文化差異太大 12/23 16:53
kerry0496x:因為討論翻譯時要考慮到眾多沒有作品原文基礎的讀者 12/23 16:54
kerry0496x:所以才說翻譯好難 推原文書則都是在跟有功力的粉絲 12/23 16:54
kerry0496x:之間再談了吧? 就不會這麼累 要顧慮不懂原文的 12/23 16:55
bluejark:基本上會有不同文化的差異啊 12/23 16:55
LOVEMOE:不 那是分開的兩件事 推原文書跟討論翻譯不衝突 12/23 16:56
witness0828:工口我會直接念漢字音...(遮臉 12/23 16:56
LOVEMOE:但和對中文有意見 的部分 有時就有人有意見了 12/23 16:56
xxtuoo:@kerry0496x 原po 當然沒認真啦..."XD" <--看清楚嘛 www 12/23 16:57
LOVEMOE:不過那和這次的閒聊項目關係不大 不特別談 12/23 16:57
bluejark:要說暱稱台灣也有很不一樣的像男性會有x哥x爺x伯 12/23 16:58
LOVEMOE:反正每次談到最後都我是懶得回文 砍文了事 ORZ 12/23 16:58
bluejark:可愛向的疊字、x妹、x寶、x兒、x仔 12/23 16:59
SCLPAL: 實 媽 小 圓 12/23 17:00
D122: 俺 生 孤 肉 12/23 17:02
bluejark: 嫁 子 母 吃 12/23 17:04
lnceric008: 妹 寶 兒 仔 12/23 17:04
bigbear:要把外語的笑話翻得好笑跟本是種苦行吧... 12/23 17:10
t77133562003:這算好的好嗎 最近一大票洗洗睡的翻譯 不知道是啥鬼 12/23 17:11
xxtuoo:洗洗睡的 詳細希望 www 12/23 17:13
kerry0496x:統神... 他喜歡罵啥詞 就一堆年輕人學...... 12/23 17:21
kerry0496x:他喜歡罵那詞的期間 不論LOL版或巴哈 甚至其他地方 12/23 17:21
kerry0496x:也都有人用 有的時候髒話真的傳得比較快orz 12/23 17:22
D122:Carry 12/23 17:22
xxtuoo:還好我不知道什麼是台肥新產品 www 12/23 17:23
t77133562003:超痛苦的阿 女主角 忽然噴出依據 你還是洗洗睡巴 12/23 17:28
t77133562003:我都快哭了OAQ 12/23 17:28
zseineo:洗洗睡罷也是早就有的用詞 不過最近被拿出來用的確是因為 12/23 17:29
zseineo:那傢伙就是... 12/23 17:29
SCLPAL:這詞最早出在哪邊阿@@? 12/23 17:29
realion:洗洗睡這麼容易懂,問題在哪 12/23 17:29
zseineo:這我不知道耶 我只確定我N年前就看過別人用這樣了 12/23 17:30
zseineo: 語氣很奇怪吧? 12/23 17:30
realion:語氣跟字面意思又是不同層面了,在加進來大概討論不完lol 12/23 17:33
xxtuoo:等下.我是要問 "最近一大票洗洗睡的翻譯" 不是 "洗洗睡"啦! 12/23 17:33
zseineo:喔 誤解你的意思了 XD 12/23 17:34
xxtuoo:我也被歪樓搞昏頭了 www 忘了初衷 www 12/23 17:35
godsparticle:這樣算流行用語嗎?XD 日本漫畫最近一堆十倍奉還 12/23 18:00
Fate1095:根據看過多數台譯小說、輕小說,OOちゃん有80%被譯成小OO 12/23 18:09
Valter: 或是譯成OO美眉 12/23 18:13
PsycoZero:烏龍派出所的台配基本上ちゃん=妹妹(大概) 12/23 18:17
PsycoZero:男生的話ちゃん=弟弟 12/23 18:18
landysh:其實我覺得看得懂就好 反正語言翻譯本來就會因為文化不同 12/23 18:29
landysh:而失真XD 12/23 18:29
darKyle:僕是男性化的自稱 而且並非粗魯的表現 通常是斯文角色用 12/23 18:59
darKyle:歌曲和日劇也會出現 像湯川學就是用「僕」 12/23 19:00
darKyle:有時候男性化、外向的女角也會用 女生唱的歌詞中也會出現 12/23 19:02
darKyle:對應「拎謅罵」的應該是「あたい」 12/23 19:04
westgatepark:成年男性比較少用僕 因為感覺像在撒嬌 12/23 19:31