推 LABOYS:那萌咧 12/23 16:32
推 usodakedo:同意"醬""粉"之類的真的滿鳥的 12/23 16:32
推 kerry0496x:萌這個字我覺得對岸用得更兇啊XDDDDDD 12/23 16:32
→ usodakedo:還有把"あたし"翻成我 "俺"直接照翻的... 12/23 16:33
→ kerry0496x:LOL打不好會被說在賣萌 就是貢獻醬油化啊~~ 12/23 16:33
→ usodakedo:更正 "あたし"翻成"偶" 12/23 16:33
→ kerry0496x:反正對岸某些用得兇的字 會被台灣拿來用不意外 12/23 16:34
推 sixpoint:裹粉之後下油鍋炸 搭配塔塔醬風味尤佳 12/23 16:34
推 LABOYS:あたし都是翻成 人家 吧 12/23 16:34
→ kerry0496x:如果這些字剛好就很好笑 很有趣 更容易被接受 12/23 16:34
推 Gwaewluin:因為不好翻啊,當一個角色在轉換使用稱謂時,中文根本看 12/23 16:34
→ Gwaewluin:不出差異 12/23 16:34
→ LABOYS:日本暱稱實在太多樣了,中文就一個小字、一個阿字,根本翻 12/23 16:35
→ LABOYS:不過來。 12/23 16:35
→ Seeker7:稱謂問題是語言天生的隔閡,無法避免。 12/23 16:35
→ kerry0496x:醬這個可能是用在"官方翻譯"時會被鞭吧 12/23 16:35
→ usodakedo:翻成人家感覺好一點... 不過我還是比較傾向直接翻"我" 12/23 16:35
→ Seeker7:真要調整就是從語氣著手,但這就更難了。 12/23 16:35
→ Gwaewluin:當兩人都在稱人同一人,一人在名字後面放さん,一人在名 12/23 16:35
→ LABOYS:那就沒有分別啦,等於你兩種都會翻成"我" 12/23 16:36
→ kerry0496x:如果只是同人作品 用這個字時就好很多 但不希望官方 12/23 16:36
推 lisido:不過有時A明明是叫B的姓氏 不懂翻譯為何要改成B的名字 12/23 16:36
→ Gwaewluin:字後面放ちゃん,中文根本翻不出來 12/23 16:36
→ kerry0496x:翻譯也要"醬"來"醬"去的 12/23 16:36
推 kao50126:但都翻成我也很不是很好吧? 12/23 16:36
→ lisido:日本那邊不是對稱呼的親疏程度蠻嚴謹的嗎 @@ 12/23 16:36
→ Gwaewluin:除非幫使用ちゃん的創造一個外號才比較能表示差異 12/23 16:36
→ kao50126:我在打什麼... 12/23 16:36
→ kerry0496x:粉喔 這不是對岸用法嗎 是粉絲的簡寫吧 12/23 16:37
→ usodakedo:"僕""私""俺"不是也都沒分嗎? 12/23 16:37
→ kerry0496x:還是說原PO用的粉 指得是其他方面 12/23 16:37
推 LABOYS:因為翻不過來啊。 有人翻成小女子啦 12/23 16:37
推 Seeker7:中文就算以「老子」自稱的人一樣會用「我」,這就是差異 12/23 16:38
→ Gwaewluin:有時候有角色把自稱從おれ變成ぼく,翻成中文也無法看出 12/23 16:38
→ kerry0496x:"僕""私""俺" 語氣有分啊 12/23 16:38
推 xxtuoo:可以用小熊小貓小兔圖案 代替 ちゃん さん くん好了ww 12/23 16:38
→ kerry0496x:不論是中文或日文 如果角色語氣有差 翻譯要把語氣 12/23 16:38
→ Seeker7:很多時候刻意做出區別反而會變得生硬難讀 12/23 16:38
推 lisido:醬=這樣 粉=很 原PO是這意思嗎? 12/23 16:38
→ kerry0496x:的差別翻譯出來 12/23 16:38
→ LABOYS:さん更難翻 XD 除了直接拿掉之外,就是加"先生" "小姐"吧 12/23 16:38
→ Gwaewluin:おれさま就好翻譯多了,本大爺 12/23 16:38
→ Seeker7:然後話題就回到……打算給譯者多少稿費XD 12/23 16:39
→ usodakedo:我覺得"うち""俺様"之類真的很特殊的才有分的必要 12/23 16:39
→ Gwaewluin:さん是看場合翻吧,也看過翻譯成同學 12/23 16:39
→ Xavy:加女字旁吧 變娥 (誤 12/23 16:39
→ LABOYS:就會產生有時候你覺得應該加上小姐,卻沒有加的認知差異 12/23 16:39
推 pheather:現在一票性別詐欺的,就怕翻成先生/小姐之後被翻案 12/23 16:39
推 kao50126:但有些時候作者有用不同自稱來區別每個腳色阿 12/23 16:40
→ LABOYS:喔對,還有很多種。 就是有沒有後面的那個稱謂 12/23 16:40
→ usodakedo:"僕""私""俺" 語氣有分 但那個字通常還是翻"我"居多 12/23 16:40
推 sixpoint:おれ=>拎北 12/23 16:40
→ sixpoint:僕=>拎謅罵 12/23 16:40
推 letibe:很好奇有人會對女性友人喊XXXちゃん嗎? 12/23 16:40
→ Xavy:俺直接用就好了吧? 12/23 16:41
→ kao50126:"俺"呢? 12/23 16:41
推 D122: ボク=>小弟 12/23 16:41
→ KawasumiMai:OPENちゃん=> OPEN"小""醬"......根本贅字 12/23 16:41
推 xxtuoo:6點...這些稱謂有這麼粗野喔? 嚇到我了 www 12/23 16:41
→ Xavy:因為是OPEN小將 12/23 16:42
→ LOVEMOE:醬=這樣 粉=很 我看到的中文正版少女漫畫有出現過這樣的 12/23 16:42
→ D122:直接翻譯偶噴漿就好了啊 還不用換輸入法打陰文 12/23 16:42
推 LABOYS:夏塔くん => 夏塔小弟 => 結果幼女化 (疑 12/23 16:42
→ SCLPAL:聽起來是裂其漫畫耶0.o? 12/23 16:42
推 kao50126:偶噴漿也太...wwww 12/23 16:43
→ KawasumiMai:小Open = = 12/23 16:43
→ LOVEMOE:醬的部分沒說仔細 我還以為一說就知道 XD 12/23 16:43
推 WindSpread:偶噴漿~看這邊 (轉過來頭殼裂開噴漿 12/23 16:43
→ SCLPAL:請問是蛋黃醬嗎?(銀魂上身) 12/23 16:43
→ LABOYS:さま、さん、くん、ちゃん就有好多種翻法了啊, 12/23 16:44
→ KawasumiMai:不過現在的出版社本來就沒很注重裏面的文學價值了 12/23 16:44
→ LABOYS:更別說還有衍伸型的炭啊、親啊,想全部區別出來非常難 12/23 16:44
→ KawasumiMai:古代小說不入流,現代輕小說翻譯下來大概不入家了吧.. 12/23 16:44
→ SCLPAL:那只好出家了?y 12/23 16:45
→ KawasumiMai:陽春白雪跟下里巴人的差別... 12/23 16:45
推 bluejark:那快變死語了吧 該不會是日本辣妹時期的作品 12/23 16:45
→ kerry0496x:偶噴漿wwwwwwwwwwww 12/23 16:46
推 xxtuoo:翻譯者..正餐都吃不飽了...要求品質.... 12/23 16:46
→ kerry0496x:是吃到撒尿牛丸嗎XD 一邊噴漿還邊唸詩XD 12/23 16:46
推 duckkyo2001:有個摩艾像名字叫巨鉄ちゃん,要翻小巨鐵? 12/23 16:47
推 LABOYS:就翻小巨鐵啊,"小"萬用 12/23 16:48
→ SCLPAL:GSD---小鋼彈,出動--->好像不對 12/23 16:49
推 sixpoint:不要求品質我買你翻譯的幹嘛?錢太多? 12/23 16:49
推 KawasumiMai:就那一種情況下也可以扯到萬用 小日本? 12/23 16:49
推 D122: 那巨鐵漿呢 12/23 16:49
推 bluejark:我想到反過來 偶 倫家 這種變形的我日文要用啥? 12/23 16:49
推 xxtuoo:當然是接受不了就只能......不爽不要看(逃) www 12/23 16:50
推 kerry0496x:腔調? 12/23 16:50
→ SCLPAL:中翻翻出這樣的狀況,之前知道的是口音?(大阪腔) 12/23 16:50
→ KawasumiMai:偶 醬 粉 這種翻譯在書本裏面看到只會覺得花媽的聲音 12/23 16:51
→ KawasumiMai:一直出現 12/23 16:51
→ SCLPAL:及~~~~子阿 12/23 16:51
→ D122: どく アダシ 12/23 16:51
→ LOVEMOE:不爽看 然後推日文原版又被說貴日文賤中文 XD 12/23 16:51
→ LABOYS:腔調翻的時候翻成方言比較多,人魚又上鉤發揮到淋漓盡致 XD 12/23 16:51
→ LABOYS:翻譯本來就會有某種程度上的失真啦,多寡而已。 12/23 16:52
推 sorax:醬啊~~(? 12/23 16:52
→ LABOYS:就想有些外語笑話翻譯過來就根本不會好笑的道理。 12/23 16:52
推 kerry0496x:原PO 推原文書跟討論翻譯不衝突吧 哪個人硬要找碴? 12/23 16:53
→ LOVEMOE:我在大阪看搞笑節目完全笑不出來 (文化差異太大 12/23 16:53
→ kerry0496x:因為討論翻譯時要考慮到眾多沒有作品原文基礎的讀者 12/23 16:54
→ kerry0496x:所以才說翻譯好難 推原文書則都是在跟有功力的粉絲 12/23 16:54
→ kerry0496x:之間再談了吧? 就不會這麼累 要顧慮不懂原文的 12/23 16:55
推 bluejark:基本上會有不同文化的差異啊 12/23 16:55
→ LOVEMOE:不 那是分開的兩件事 推原文書跟討論翻譯不衝突 12/23 16:56
推 witness0828:工口我會直接念漢字音...(遮臉 12/23 16:56
→ LOVEMOE:但和對中文有意見 的部分 有時就有人有意見了 12/23 16:56
推 xxtuoo:@kerry0496x 原po 當然沒認真啦..."XD" <--看清楚嘛 www 12/23 16:57
→ LOVEMOE:不過那和這次的閒聊項目關係不大 不特別談 12/23 16:57
→ bluejark:要說暱稱台灣也有很不一樣的像男性會有x哥x爺x伯 12/23 16:58
→ LOVEMOE:反正每次談到最後都我是懶得回文 砍文了事 ORZ 12/23 16:58
→ bluejark:可愛向的疊字、x妹、x寶、x兒、x仔 12/23 16:59
→ SCLPAL: 實 媽 小 圓 12/23 17:00
→ D122: 俺 生 孤 肉 12/23 17:02
→ bluejark: 嫁 子 母 吃 12/23 17:04
推 lnceric008: 妹 寶 兒 仔 12/23 17:04
推 bigbear:要把外語的笑話翻得好笑跟本是種苦行吧... 12/23 17:10
→ t77133562003:這算好的好嗎 最近一大票洗洗睡的翻譯 不知道是啥鬼 12/23 17:11
推 xxtuoo:洗洗睡的 詳細希望 www 12/23 17:13
推 kerry0496x:統神... 他喜歡罵啥詞 就一堆年輕人學...... 12/23 17:21
→ kerry0496x:他喜歡罵那詞的期間 不論LOL版或巴哈 甚至其他地方 12/23 17:21
→ kerry0496x:也都有人用 有的時候髒話真的傳得比較快orz 12/23 17:22
推 D122:Carry 12/23 17:22
推 xxtuoo:還好我不知道什麼是台肥新產品 www 12/23 17:23
→ t77133562003:超痛苦的阿 女主角 忽然噴出依據 你還是洗洗睡巴 12/23 17:28
→ t77133562003:我都快哭了OAQ 12/23 17:28
→ zseineo:洗洗睡罷也是早就有的用詞 不過最近被拿出來用的確是因為 12/23 17:29
→ zseineo:那傢伙就是... 12/23 17:29
→ SCLPAL:這詞最早出在哪邊阿@@? 12/23 17:29
→ realion:洗洗睡這麼容易懂,問題在哪 12/23 17:29
→ zseineo:這我不知道耶 我只確定我N年前就看過別人用這樣了 12/23 17:30
→ zseineo: 語氣很奇怪吧? 12/23 17:30
推 realion:語氣跟字面意思又是不同層面了,在加進來大概討論不完lol 12/23 17:33
推 xxtuoo:等下.我是要問 "最近一大票洗洗睡的翻譯" 不是 "洗洗睡"啦! 12/23 17:33
→ zseineo:喔 誤解你的意思了 XD 12/23 17:34
推 xxtuoo:我也被歪樓搞昏頭了 www 忘了初衷 www 12/23 17:35
→ godsparticle:這樣算流行用語嗎?XD 日本漫畫最近一堆十倍奉還 12/23 18:00
推 Fate1095:根據看過多數台譯小說、輕小說,OOちゃん有80%被譯成小OO 12/23 18:09
推 Valter: 或是譯成OO美眉 12/23 18:13
→ PsycoZero:烏龍派出所的台配基本上ちゃん=妹妹(大概) 12/23 18:17
→ PsycoZero:男生的話ちゃん=弟弟 12/23 18:18
推 landysh:其實我覺得看得懂就好 反正語言翻譯本來就會因為文化不同 12/23 18:29
→ landysh:而失真XD 12/23 18:29
推 darKyle:僕是男性化的自稱 而且並非粗魯的表現 通常是斯文角色用 12/23 18:59
→ darKyle:歌曲和日劇也會出現 像湯川學就是用「僕」 12/23 19:00
→ darKyle:有時候男性化、外向的女角也會用 女生唱的歌詞中也會出現 12/23 19:02
→ darKyle:對應「拎謅罵」的應該是「あたい」 12/23 19:04
→ westgatepark:成年男性比較少用僕 因為感覺像在撒嬌 12/23 19:31