推 ian90911:這海報翻譯好神 12/23 18:00
推 jerry9988:こもれび沒有很難啊..你把他當成描述句就好 看上下文修 12/23 18:02
推 softseaweed:這海報不簡單 12/23 18:02
→ jerry9988:5比較沒得救 12/23 18:02
推 LABOYS:我記得錐在客家話還可以暗喻女性性器。 12/23 18:03
→ LABOYS:不知道我堂姐說的是不是真的 12/23 18:04
推 Valter:最有趣的就是玩偶遊戲 風花的關西腔用台灣國語來呈現XD 12/23 18:05
→ Valter:(初版中配) 12/23 18:05
推 godsparticle:這海報翻得厲害!! 12/23 18:05
→ wohtp:英文翻譯不見得會留下敬語喔。事實上,至少有一半的英化組都 12/23 18:06
→ wohtp:堅持絕對不留任何敬稱 12/23 18:06
→ wohtp:然後ACG以外的翻譯,我也幾乎沒看過什麼敬稱。 12/23 18:08
推 drazil:這海報看到過幾次,每次看到都會讚嘆真的是神翻譯 12/23 18:09
推 bluejark:說是中文不重視是習慣不同吧 12/23 18:09
→ bluejark:像另一篇我有說的哥爺叔寶仔妹之類的稱單日本人也不會懂 12/23 18:11
推 shihpoyen:錐這種用法我是在新竹聽到的耶XD 12/23 18:11
→ wohtp:A語言裡面有的概念本來就不一定能用B語言重現,所以翻譯到最 12/23 18:13
推 pandoraz:直接講「古錐」大部分台灣人都聽得懂吧 12/23 18:13
→ wohtp:後考較的其實是譯者使用目標語言的表現能力 12/23 18:13
推 gino0717:不留敬稱會失去很多樂趣的,白人還是去看肌肉男超級英雄吧 12/23 18:14
→ bluejark:還有台灣人也會有習慣對熟人用外號稱呼 12/23 18:14
→ wohtp:燃後消費者才不管你這個概念有多難表現呢,沒翻好就是沒翻好 12/23 18:14
推 shihpoyen:古錐是可愛吧 12/23 18:14
→ pandoraz:幼馴染譯為「兒時玩伴、童年玩伴」也比總角之交好懂直白 12/23 18:15
→ wohtp:g大:即使不留敬稱,很多東西還是可以翻出來的 12/23 18:15
推 landysh:海報好神! 12/23 18:15
推 bluejark:台語的話有囝仔伴 12/23 18:17
→ PsycoZero:兒時玩伴還是太文言了,"一起長大的"最白話 12/23 18:19
→ jetalpha:穿同一條開襠褲長大的,他還沒長毛我就認識他了 12/23 18:21
推 kuma5566:踊り場超難翻 12/23 18:21
推 gino0717:不能翻舞台嗎 12/23 18:21
→ wohtp:「幼馴染」在日文裡有多文言? 12/23 18:21
→ jetalpha:翻譯要看句子在講啥呀…… 12/23 18:22
推 Fate1095:シャンクス翻成傑克算是哪種類型的狀況呢? 12/23 18:22
推 shihpoyen:查了兩個意思 好像是1、跳舞的地方 2、樓梯轉折處較大的 12/23 18:23
→ shihpoyen:平台? 12/23 18:23
→ PsycoZero:我其實在想問日本人幼馴染要怎麼唸他們會不會答不出來( 12/23 18:24
推 gino0717:樓梯轉折處中文一般叫啥啊,樓梯間? 12/23 18:24
→ PsycoZero:應該沒有那個詞,樓梯間是整個樓梯的空間 12/23 18:25
推 Yanrei:樓梯轉角?XDD 12/23 18:25
推 zseineo:樓梯間不是指樓梯底下那個死路的部份嗎 12/23 18:26
→ zseineo:好像是我搞錯了w 12/23 18:28
→ PsycoZero:找到了,樓梯平台或梯段平台,跟樓層一致的叫樓層平台 12/23 18:28
→ PsycoZero:樓層之間的叫...休息平台或中間平台 12/23 18:28
推 D122: 6.5樓 7.5樓之類的就好了啊 12/23 18:30
推 jasonchangki:大人的心理學的翻譯 現在仔細想想超強XDDDDDDDDDDDDD 12/23 18:38
→ Seeker7:直書不適合放半形英數字 12/23 18:38
推 askemm:じぇじぇじぇ當然是翻成口桀口桀口桀啊,有啥難的XD 12/23 18:53
→ PsycoZero:...想想還真的是那個字 12/23 18:54
推 xxtuoo:じぇじぇじぇ很有港漫的感覺 www 12/23 18:54
→ SCLPAL:好像意思不太一樣? 12/23 18:55
→ PsycoZero:字音很近啊 12/23 18:55
→ westgatepark:太複雜的都會加註吧 12/23 18:56
→ SCLPAL:我是指寒意@@ 因是很像啦 12/23 18:57
推 gp99000:我覺得當年海賊王的"跑得快"算翻譯得不錯阿XD 12/23 19:11
→ KawasumiMai:這幾天寒意十足... 12/23 19:12
推 mkiWang:大阪變北平呀…,聽說韓國版大阪有釜山腔 12/23 19:15
→ mkiWang:不知道是不是把大阪翻成釜山…… 12/23 19:16
推 diablo81321:樓梯轉折那個不是樓中樓嗎? 12/23 20:04
推 hollowland:5.的話 第一個想到的是黃昏色詠使的紅色與緋色 12/23 20:12
→ diablo81321:原來也有人記得葉隙光這超難翻的詞 12/23 20:46
→ JKSmith:樓中樓不是夾層屋嗎(大誤 12/23 21:19