→ PsycoZero:中文叫審判長 12/23 19:20
→ HETARE:這種例子要講的話講不完吧 12/23 19:20
→ gdrs:如果是依照故事發生地點來講,沿用日文很正常 12/23 19:21
→ gdrs:因為日本沒有法院 12/23 19:21
推 LN0222:我猜猜......因為故事發生在日本? 我猜對了吧?? \(^0^)/ 12/23 19:22
推 Rain0224:因為這樣比較潮 12/23 19:23
推 usodakedo:照三樓說法 美國也沒有法院啊... 只有Court 12/23 19:26
推 thesaurus:人名地名物名場所名稱沿用的話,沒問題吧 12/23 19:31
→ godivan:有時候是屬於在地化翻譯 12/23 19:32
推 potionx:翻成衙門有比較好嗎? 12/23 19:36
→ winger:像這種直接就看得懂的,真的有必要翻成中文的專有名詞嗎? 12/23 19:58
→ usodakedo:完全看得懂...?純就中文 裁判所可能會聯想到交通裁決所 12/23 20:04
→ usodakedo:如果真的這說得通 那弁護士、病院也同樣不用翻譯 12/23 20:06
推 wohtp:學校的先生也都不用翻成老師了。其實以中文來說,這才是最沒 12/23 20:18
→ wohtp:有問題的...但是你能接受嗎? 12/23 20:18
→ diablo81321:連對岸都會特地翻成審判長了 這裡真的不細膩啊 12/23 20:38
→ mstar:這個表示翻譯者認知有問題 12/23 21:31
推 PrinceBamboo:法院的日文是裁判所 法官的日文是裁判官 12/23 21:56
推 mackywei:我今天被問了「統編的日文是什麼」....Orz 12/24 00:34