精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: IORIZORO (海東青) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 19:18:19 2013 有本漫畫叫做 裁判長!ここは懲役4年でどうすか 中譯《裁判長,這個案子判刑4年,如何?》 為什麼要直接用原文的漢字而不採用我們是常常用的"法官"呢? 連"法院"也被翻譯成"裁判所" 不止這本漫畫這樣翻。最近看過一本漫畫忘記名字了也把法院翻成裁判所 我們台灣應該沒有"裁判所"這種機構吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.144.55
PsycoZero:中文叫審判長 12/23 19:20
HETARE:這種例子要講的話講不完吧 12/23 19:20
gdrs:如果是依照故事發生地點來講,沿用日文很正常 12/23 19:21
gdrs:因為日本沒有法院 12/23 19:21
LN0222:我猜猜......因為故事發生在日本? 我猜對了吧?? \(^0^)/ 12/23 19:22
Rain0224:因為這樣比較潮 12/23 19:23
usodakedo:照三樓說法 美國也沒有法院啊... 只有Court 12/23 19:26
thesaurus:人名地名物名場所名稱沿用的話,沒問題吧 12/23 19:31
godivan:有時候是屬於在地化翻譯 12/23 19:32
potionx:翻成衙門有比較好嗎? 12/23 19:36
winger:像這種直接就看得懂的,真的有必要翻成中文的專有名詞嗎? 12/23 19:58
usodakedo:完全看得懂...?純就中文 裁判所可能會聯想到交通裁決所 12/23 20:04
usodakedo:如果真的這說得通 那弁護士、病院也同樣不用翻譯 12/23 20:06
wohtp:學校的先生也都不用翻成老師了。其實以中文來說,這才是最沒 12/23 20:18
wohtp:有問題的...但是你能接受嗎? 12/23 20:18
diablo81321:連對岸都會特地翻成審判長了 這裡真的不細膩啊 12/23 20:38
mstar:這個表示翻譯者認知有問題 12/23 21:31
PrinceBamboo:法院的日文是裁判所 法官的日文是裁判官 12/23 21:56
mackywei:我今天被問了「統編的日文是什麼」....Orz 12/24 00:34