精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 19:30:02 2013 說到翻譯 以前還在wlk時代的時候 一開始是弒王(就是打倒阿薩斯就有的成就稱號) 在原文的時候(聽說)是中性用法 結果這個"弒"有人就有翻到說在中國的用法是下剋上才用到弒 總而言之那時候就有掀起這個翻譯的論戰(反正翻譯哪時候不會戰了) 這也....算是一種演進過程吧(?) -- 下列的人你喜歡哪位? 1.在國中死了女友兼幼馴染之後在高中過著廢人的生活 2.關鍵的比賽輸了覺得人生沒希望就開始冷落了女友 3.為了跟女友復合自己一個人整修教堂 4.一個遇到事情用奶奶的遺囑來逃避的電影狂 5.平常看起來很沒有用,一有問題是很可靠得自由業者.聽說他最近成為代理店長 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (12/23 19:30)
Rakisuta:鄭伯克段於鄢 12/23 19:36
yshinri:樓上這個也是經典.... 12/23 19:37
kuarcis:孔子罵人不帶髒字的典範XD 12/23 19:42
roea68roea68:結果變成豬王 12/23 19:46
diablo81321:聞誅一夫阿薩斯矣,何聞弒君 不會是這種論調吧 12/23 20:44
godivan:當初提出來的就是拿孟子這段來論述 12/23 20:46