●34799 512/23 godivan R[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
文章代碼(AID)#1Ik1wzwb (C_Chat) [ptt.cc]
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間: Mon Dec 23 19:30:02 2013
說到翻譯
以前還在wlk時代的時候
一開始是弒王(就是打倒阿薩斯就有的成就稱號)
在原文的時候(聽說)是中性用法
結果這個"弒"有人就有翻到說在中國的用法是下剋上才用到弒
總而言之那時候就有掀起這個翻譯的論戰(反正翻譯哪時候不會戰了)
這也....算是一種演進過程吧(?)
--
下列的人你喜歡哪位?
1.
在國中死了女友兼幼馴染之後在高中過著廢人的生活
2.
關鍵的比賽輸了覺得人生沒希望就開始冷落了女友
3.
為了跟女友復合自己一個人整修教堂
4.
一個遇到事情用奶奶的遺囑來逃避的電影狂
5.
平常看起來很沒有用,一有問題是很可靠得自由業者.聽說他最近成為代理店長
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (12/23 19:30)
推 Rakisuta:鄭伯克段於鄢 12/23 19:36
推 yshinri:樓上這個也是經典.... 12/23 19:37
推 kuarcis:孔子罵人不帶髒字的典範XD 12/23 19:42
推 roea68roea68:結果變成豬王 12/23 19:46
推 diablo81321:聞誅一夫阿薩斯矣,何聞弒君 不會是這種論調吧 12/23 20:44
→ godivan:當初提出來的就是拿孟子這段來論述 12/23 20:46