●34815 512/23 diablo81321 R[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
文章代碼(AID)#1Ik2rUnm (C_Chat) [ptt.cc]
作者: diablo81321 (既望之夜) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間: Mon Dec 23 20:32:20 2013
說到翻譯的情況
翻譯最大的問題大家也都提過,就是古語跟某些文化特別發展出的詞彙
甚至連語助詞或是擬生都會有很不一樣的狀況
基本的はっはっはっは或是ふふふふふ翻成哈哈哈跟咈咈咈一般人都不會有意見
但我記得有一個日本的專有名詞叫こもれび的
好像是甚麼太陽照過樹葉空隙照下來的針孔成像光...
這種要翻就只能翻成葉隙光之類的 還要在旁加註這東西的原理
遇到這種情況 其實感覺用原文然後一旁加註還比較好理解
不過說真的日翻中還好 中國傳統武俠仙俠翻英文就真的超困難
英文版的仙劍奇俠傳不知道有沒有人看過?李逍遙第一次見到林月如的時候喊了甚麼?
喊他野蠻丫頭對不對?但如果要在英文版上面表現出來,你猜英譯組翻了甚麼?
Amazon Girl,沒錯真的就是這樣翻,對歐美來講林月如的野蠻就是給他們這種印象
但是我們看了只會哭笑不得
所以翻譯的時候,懂原文的人吃不吃得下是一回事,但不懂原文的人印象問題也很重要
題外話
說到中英相譯我其實覺得有個遊戲頗有趣的,就是神話世紀
對於某些專有名詞的翻譯實在是非主流的讓人不習慣
但是對於遊戲中的文句有時候又精細甚至典雅的不可思議
在1.01版的時候,正反派的兩位主角亞肯多斯跟迦葛瑞斯在英文版的職業都是寫Warlord
但中文卻很巧妙的把亞肯多斯翻成總司令,迦葛瑞斯翻成了軍閥
頗有春秋筆法之感
更不用說把一堆遊戲人物用字的古語發成正確的中國古文了,根本不下維基大典
--
喔,萬能的琪雅,你可以讓閃之軌跡出PC中文版嗎?
這好像有點難。
那您可以讓風色幻想七明年發行嗎?
......你的閃軌PC中文版要神特典還是魔王特典?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.157.44
推 xxtuoo:怎麼有OP感? www 12/23 20:34
→ diablo81321:OP感? 我在實況時有吐過神話的翻譯啊 12/23 20:34
推 wohtp:Amazon girl?翻譯是誰?把他火了! 12/23 20:35
推 zseineo:1f的意思是葉隙光的例子前面有人舉過了XD 12/23 20:35
→ diablo81321:可能這例子真的很經典wwww 12/23 20:36
→ a502152000:Amazon girl XD 12/23 20:39
推 emsetkile:這翻譯XD 12/23 20:44
推 P2:仙劍PAL就是Paladin,所以會出現Amazon Girl也是理所當然的事(? 12/23 20:48
→ godivan:說道帕拉丁 又要回想到松崗翻譯成遊俠的年代了 12/23 20:49
→ NightDream08:你可以讓風色幻想七明年發行嗎(? 12/23 23:56
→ SCLPAL:所以才要調教馴化林月如嗎!? 12/24 08:54