精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 時間: Mon Dec 23 20:34:01 2013 最近在補夜櫻四重奏,尖端的翻譯把 槍櫻 姬 → 槍櫻 妃 五十音 言葉 → 五十音 語 整個不習慣(′‧ω‧‵)不過本來就沒漢字也沒辦法 就像是沒辦法適應K-ON!整部動畫都在小唯小律小澪小紬小梓,可是在地化的話也沒辦法 不過比起在地化什麼的我比較不習慣的是誤用或錯誤理解 像是什麼小孩放題299,大人放題399,或是看到精一杯就覺得很色,還有幸福加倍奉還 相較之下工口去念エロ我反而覺得沒啥問題了(欸) -- 國  我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻 父              民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來 紀  三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥, 念              國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。 歌  神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵, ?              國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.1.16
VIP:姬姬 12/23 20:35
sdfsonic:應應 12/23 20:36
rufjvm12345:der 12/23 20:36
diablo81321:怪我 油斷 12/23 20:37
gp99000: 哭啦耶! 白濁色的波紋疾走 12/23 20:39
llwopp:XX醬 XX君 XX桑 這種暱稱到底該怎麼翻才好... 12/23 20:45
Daz2005i:小XX XX同學 XX先生/小姐 XD 12/23 20:48
blackone979:姬姬附雞雞 12/23 21:37
amaranth:對這部來說這是小問題啦,尖端翻譯前面還把石榴(ざくろ) 12/24 00:43
amaranth:翻成櫻(さくら)勒,後來不知道有沒有修正 12/24 00:43