●34816 412/23 m3jp6cl4 R[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
文章代碼(AID)#1Ik2syrW (C_Chat) [ptt.cc]
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間: Mon Dec 23 20:34:01 2013
最近在補夜櫻四重奏,尖端的翻譯把
槍櫻 姬 → 槍櫻 妃
五十音 言葉 → 五十音 語
整個不習慣(′‧ω‧‵)不過本來就沒漢字也沒辦法
就像是沒辦法適應K-ON!整部動畫都在小唯小律小澪小紬小梓,可是在地化的話也沒辦法
不過比起在地化什麼的我比較不習慣的是誤用或錯誤理解
像是什麼小孩放題299,大人放題399,或是看到精一杯就覺得很色,還有幸福加倍奉還
相較之下工口去念エロ我反而覺得沒啥問題了(欸)
--
國 我們國父,首推羅莉,初夜血似花,推倒了女僕,抱走了秘書,留下了空閨幼妻。
父 民國新成,友人弄瓦,國父詳加計畫,重新打算未來。
紀 三萌主義,御蘿祕方,真理細推求,一世的辛勞,半生的奔走,為蘿莉犧牲奮鬥,
念 國父精神,永垂不朽,如同青天白日,千秋萬世常留。
歌 神州鼎沸,此途艱難,蘿莉猶未長,莫散了團體,休忘了童萌,大家要互相勉勵,
? 國父遺言,不要忘記,革命尚未成功,同志仍需努力。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.1.16
推 VIP:姬姬 12/23 20:35
推 sdfsonic:應應 12/23 20:36
→ rufjvm12345:der 12/23 20:36
→ diablo81321:怪我 油斷 12/23 20:37
→ gp99000: 哭啦耶! 白濁色的波紋疾走 12/23 20:39
→ llwopp:XX醬 XX君 XX桑 這種暱稱到底該怎麼翻才好... 12/23 20:45
推 Daz2005i:小XX XX同學 XX先生/小姐 XD 12/23 20:48
推 blackone979:姬姬附雞雞 12/23 21:37
→ amaranth:對這部來說這是小問題啦,尖端翻譯前面還把石榴(ざくろ) 12/24 00:43
→ amaranth:翻成櫻(さくら)勒,後來不知道有沒有修正 12/24 00:43