●34834 612/23 medama R[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
文章代碼(AID)#1Ik3kaIO (C_Chat) [ptt.cc]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間: Mon Dec 23 21:33:21 2013
直接套用不適當的漢字的情況出現在內文大概就是譯者懶得想那麼多,
或是功力不夠,不知道適當的中文譯法。
出現在標題就是出版社覺得這樣下標題比較強大,主管喜歡這樣取,
認為讀者比較會買單。
比如說從網路上的近日書單來看好了:
http://wawabook.com.tw/comic/0101.php
東立 虎少年.32開 棺屋(全)
日文的XX屋很多都是指以XX為業的人,
中文的屋大多指房子。
雖然我沒看這部作品,不過想想也知道這並不是一棟棺材屋的故事。
尖端 旋風館 金剛番長(08)
番長在日文中好像是指不良少年的老大,
不過翻成金剛番長感覺就是比金剛老大厲害,畢竟看日本漫畫的很多都是哈日族嘛。
東立 百合姬.32開 百合鐵-私立百合咲女子高校鐵道部(03)
東立 虎少年 進擊!巨人中學校(02)
同上,高校/中學校 聽起來就是比 高中/國中來的厲害。
長鴻 女未分32K 月曜日的瑪莉亞(全)
同上,出版社就是認為月曜日聽起來比週一星期一禮拜一來的美。
尖端 菁英族 神之雫(37)
雫在日文就是水滴的意思,
不過反正很多讀者最喜歡出版社照用漢字,所以用日本漢字準沒錯,省得被罵。
但是假設日文官方給的漢字跟網路盜版先翻出來的不同,還是會被罵。
像是天元突破的庸子這個名字據說是日本官方定的,
可是從前網路版都翻陽子,大家都會有先入為主的觀念,
正版翻的跟網路版不一樣就會被罵。
像是以前獵人有個角色叫「小滴」(拿個吸塵器,滿萌的),
假設哪天獵人出個完全版,新翻譯改成「小雫」,一定又會有人出來罵的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.89.138
推 xxtuoo:講的好像代理就是來領罵聲的 www 12/23 21:36
→ LOVEMOE:以前講到[雨下]我們都只能講雨下 (LEAF) 12/23 21:37
推 PrinceBamboo:南家三姊妹 春香以前被稱為番長 我看的字幕也是直接 12/23 21:37
推 hirokofan:庸子和菜乃葉吞不下去啊.... 12/23 21:40
推 mstar:不過個人覺得中學/小學翻「國中/國小」感覺很奇怪.... 12/23 21:40
推 mikeneko:高町菜乃霸 12/23 22:19
推 p31819:以前中文也用七曜阿.. 而且誰知道作者會不會埋梗= = 12/23 23:02